DEUTERONOMIO 28.
CAPÍTULO 28.

1. Y será que si aceptar, vas a aceptar el Mandato de Adonai tu D-s.: para observar, para cumplir, todos Sus Mandamientos -lo que yo te ordeno el día de hoy- te enaltecerá Adonai tu D’s., por sobre todos los pueblos de la tierra.

2. Y vendrán sobre ti todas las bendiciones astas y te alcanzarán cuando aceptes el Mandato de Adonai, tu D’s.

3. Bendito seas en la ciudad y bendito seas en el campo.

4. Bendito sea el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y el fruto de tu ganado; la cría de tus vacas y los rebaños de tus ovejas.

5. Bendita sea tu cesta y tu artesa.

6. Bendito seas en tu venir y bendito seas en tu salir.

 

Sexta

7. Entregará Adonai a tus adversarios -los que se erigen contra ti- derrotados ante ti: por un camino saldrán a tu encuentro; empero por siete caminos huirán de ante ti.

8. Ordenará Adonai que esté contigo la bendición, en tus graneros y en todo lo que emprendiere tu mano; y te bendecirá en la tierra, que Adonai tu D’s., te concede a ti.

9. Te afirmará Adonai para El, por pueblo consagrado, como te ha prometido a ti; cuando hayas de observar los Mandamientos de Adonai tu D´s., y cuando te hayas de encaminar por Sus Sendas.

10. Verán todos los pueblos de la tierra que el Nombre de Adonai es proclamado sobre ti, y temerán de ti.

11. Y te hará exceder Adonai para el bien: en el fruto de tu vientre y en el fruto de tu ganado y en el fruto de tu tierra; sobre la tierra -que ha prometido Adonai a tus patriarcas- para concederte a ti.

12. Abrirá Adonai para ti, su tesoro bueno: los cielos, para dar la lluvia de tu tierra, en su tiempo; y para bendecir toda la obra de tu mano. Prestarás a gente numerosa, empero tú no tendrás que emprestar.

13. Y te pondrá Adonai a la cabeza y no a la zaga; y estarás solamente arriba, y no estarás abajo. Cuando hayas de obedecer los Mandamientos de Adonai tu D’s., -lo que yo te ordeno el día de hoy- para cuidar y para cumplir.

14. Empero no habrás de apartarte de ninguna de las palabras -que yo les ordeno a vosotros el día de hoy- ni a la derecha ni a la izquierda; para encaminarse en pos de dioses otros, para servirlos.

15. Empero ocurrirá que si no escuchares la Voz de Adonai tu D’s.: para cuidar, para cumplir, todos Sus Mandamientos y Sus Fueros -lo que yo te ordeno el día de hoy- vendrán sobre ti todas las maldiciones estas y te alcanzarán. 16. Maldecido seas en la ciudad y maldecido seas en el campo.

17. Maldecida sea tu cesta y tu artesa.

18. Maldecido sea el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra; la cría de tus vacas y los rebaños de tus ovejas.

19. Maldecido seas en tu venir y maldecido seas en tu salir.

20. Mandará Adonai en ti: la maldición, la conturbación y la carencia, en toda la empresa de tu mano: lo que hayas de hacer; hasta destruirte y hasta perderte pronto por causa de la maldad de tus fechorías: lo que Me has abandonado.

21. Hará adherirse -Adonai- en ti la mortandad; hasta exterminarte a ti de sobre la tierra a la que tú vienes allí para poseerla.

22. Te golpeará Adonai: con la tuberculosis y con la fiebre y con la terciana y con la parálisis; con la sequía, con el calcinamiento y con la sequedad. Y te perseguirá hasta que te pierdas.

23. Y serán tus cielos -los que están sobre tu cabeza- cobre; y la tierra que está bajo ti, hierro.

24. Dará Adonai la lluvia de tu tierra: polvareda y polvo; desde el cielo descenderá sobre ti hasta que seas destruido.

25. Te entregará Adonai, derrotado ante tus adversarios; por un camino saldrás a su encuentro, y por siete caminos huirás de ante él y serás conmoción, para todos los reinos de la tierra.

26. Y será tu cadáver alimento para todas las aves del cielo y para los animales de la tierra, y no habrá quien turbe.

27. Te afectará Adonai con la sarna de Egipto y con hemorroides, y con sarna seca y con comezón; de lo que no podrás curarte.

28. Te afectará Adonai con demencia y con ceguera y con confusión del corazón.

29. Y estarás palpando en el mediodía: como palpa el ciego en la tiniebla; y no prosperarás en tus caminos. Y serás empero, timado y despojado todos los días, y no hay quien salve.

30. Mujer desposarás: empero otro hombre se acostará con ella; casa edificarás: empero no habitarás en ella; viñedo plantarás: empero no lo usufructuarás.

31. Tu buey: degollado ante tus ojos, empero no comerás de él; tu asno: arrebatado de ante ti, pero no volverá a ti. Tus ovejas: entregadas a tus enemigos y no tienes quien te salve.

32. Tus hijos y tus hijas: entregados a otro pueblo, y tus ojos están viendo y languidecen por ellos todo el día, empero no hay fuerza en tu mano.

33. El fruto de tu tierra y todo tu afán: lo comerá un pueblo que no es conocido; y serás empero timado y quebrantado todos los días.

34. Y estarás loco: de la visión de tus ojos; lo que tendrás que ver.

35. Te afectará Adonai: con sarna maligna sobre las rodillas y sobre las piernas, que no podrás curarte; desde la planta de tu pie hasta tu mollera.

36. Te llevará Adonai a ti -y a tu rey que hubieres erigido sobre ti- a una nación que no has conocido ni tú ni tus padres; y servirás allí dioses otros: madera y piedra.

37. Y serás el asombro, el refrán y la plática, en todos los pueblos, donde te conducirá Adonai, allí.

38. Semilla mucha sacarás al campo: empero poco recogerás, ya que lo exterminará la langosta.

39. Viñedos plantarás y trabajarás: empero vino no beberás ni acopiarás, ya que lo comerá el gusano.

40. Olivos tendrás en todo tu territorio, empero aceite: no te ungirás, ya que tus olivas caerán.

41. Hijos e hijas engendrarás: empero no los tendrás, ya que se irán al cautiverio.

42. Todos tus árboles y el fruto de tu tierra: lo empobrecerá la langosta.

43. El forastero que está en medio de ti, subirá sobre ti, arriba, arriba; y tu descenderás abajo, abajo.

44. El te prestará a ti, y tú no podrás prestarle; él estará a la cabeza y tú estarás a la zaga.

45. Vendrán sobre ti todas las maldiciones estas, y te perseguirán y te alcanzarán hasta destruirte; ya que no has escuchado la Voz de Adonai tu D’s., para observar Sus Mandamientos y Sus Fueros, que El te ha ordenado.

46. Serán en ti signo y portento; y en tu descendencia hasta siempre.

47. Puesto que no has servido a Adonai tu D’s., con regocijo y con bondad de corazón: por exceso de todo.

48. Empero servirás a tus adversarios - el que habrá de enviar Adonai contra ti- con hambre, con sed y con desnudez y con falta de todo; el pondrá un yugo de hierro sobre tu cuello, hasta que él te destruya a ti.

49. Levantará Adonai contra ti una nación desde la lejanía -desde el confín de la tierra- como se desliza el águila: una nación de la cual no entenderás su lengua.

50. Nación de rostro insolente, que no favorecerá al anciano, y por el joven no tendrá compasión.

51. Comerá el fruto de tu ganado, y el fruto de tu tierra hasta destruirte: que no te dejará cereal, mosto ni aceite; la cría de tus vacas y los rebaños de tus ovejas, hasta perderte a ti.

52. Y te asediará en todas tus ciudades: hasta derrumbar tus murallas: las altas y las fortificadas, en las que tú confías en ellas, en toda tu tierra que te ha concedido Adonai tu D’s., a ti.

53. Y comerás el fruto de tu vientre: la carne de tus hijos y de tus hijas, que te ha dado a ti Adonai tu D’s. En el asedio y en la opresión, que te habrá de oprimir a ti, tu adversario.

54. El hombre: el enternecido que hay en ti y el delicado, mucho: será malévolo su ojo contra su hermano, y contra la mujer de su afecto y con el resto de sus hijos, que ha dejado...

55. Para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos -que va a comer- y para no dejarle nada; en el asedio y en la opresión que te habrá de oprimir a ti tu adversario, en todas tus ciudades.

56. La tierna que hay en ti y la delicada: que no acostumbró a la planta de su pie posarse sobre la tierra -por delicadeza y por ternura- será malévolo su ojo contra el hombre de su regazo, contra su hijo y contra su hija...

57. Y contra sus secundinas -lo que sale de entre sus piernas- y contra sus hijos que engendrare; ya que los comerá por falta de todo, en oculto. En el asedio y en la opresión, que habrá de oprimirte tu adversario en tus ciudades.

58. Si no vas a cuidar para cumplir, todas las palabras de la Toráh esta, las escritas en el libro este: para venerar al Nombre, Glorioso y Venerado, éste: a Adonai tu Ds. 59. Hará resaltar Adonai cada una de tus plagas, y las plagas de tu posteridad: plagas magnas y persistentes, y enfermedades malignas y persistentes.

60. Y hará retornar hacia ti todas las dolencias de Egipto -ante las cuales habías temido- y se pegarán en ti.

61. También toda enfermedad y toda plaga -lo que no está escrito en la Toráh esta- las hará subir Adonai sobre ti, hasta destruirte.

62. Y quedaréis con gente poca, en vez de que habíais sido como las estrellas de los cielos, en profusión; ya que no has obedecido el Mandato de Adonai tu D’s. 63. Y será que como se había regocijado Adonai por vosotros: para hacer bien a vosotros, y para multiplicaros a vosotros... Así habrá de regocijarse Adonai por vosotros, para perderos y para destruiros. Y seréis desarraigados de sobre la tierra, a la que tú vienes allí para poseerla.

64. Y te esparcirá Adonai por todos los pueblos, desde un confín de la tierra a otro, y servirás allí dioses otros, que no has conocido, ni tú ni tus padres: madera y piedra.

65. Y entre las naciones aquellas no hallarás sosiego, ni habrá reposo para la planta de tu pie; y te dará Adonai a ti, allí: un corazón que se estremece, languidez de ojos y ansiedad del alma.

66. Y estará tu vida pendiente ante ti: temerás de día y de noche y no confiarás en tu vida.

67. Por la mañana dirás: “Quién traerá el atardecer?”. Y al atardecer dirás:

“Quién traerá la mañana?”.Por el temor de tu corazón -que vas a temer- y por la visión de tu ojos -que vas a ver-.

68. Y te hará volver Adonai a Egipto en naves: por la senda que te había dicho a ti: “No volverás más a verla”. Y os venderéis allí a vuestros adversarios: como esclavos y esclavas, y ¡no hay comprador!

69. Estas son las palabras del Pacto - que había ordenado Adonai a Moshéh concertar con los hijos de Israel, en la tierra de Moab; amén del Pacto, que había concertado con ellos en Horéb.



 

 




 


א וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ. ב וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. ג בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה. ד בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. ה בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. ו בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ. ז יִתֵּן יְהוָה אֶת אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ. ח יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. ט יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָךְ כִּי תִשְׁמֹר אֶת מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו. י וְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ. יא וְהוֹתִרְךָ יְהוָה לְטוֹבָה בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהַמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ. יב יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה.

 

 

יג וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה כִּי תִשְׁמַע אֶל מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת. יד וְלֹא תָסוּר מִכָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם יָמִין וּשְׂמֹאול לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם.                  טו וְהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ. טז אָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה. יז אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. יח אָרוּר פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. יט אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ. כ יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת הַמְּאֵרָה אֶת הַמְּהוּמָה וְאֶת הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי. כא יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ אֶת הַדָּבֶר עַד כַּלֹּתוֹ אֹתְךָ מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. כב יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ.

 

 

 כג וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר תַּחְתֶּיךָ בַּרְזֶל. כד יִתֵּן יְהוָה אֶת מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר מִן הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ. כה יִתֶּנְךָ יְהוָה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. כו וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל לְכָל עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד. כז יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם ובעפלים [וּבַטְּחֹרִים] וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא תוּכַל לְהֵרָפֵא. כח יַכְּכָה יְהוָה בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן וּבְתִמְהוֹן לֵבָב. כט וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל הַיָּמִים וְאֵין מוֹשִׁיעַ. ל אִשָּׁה תְאָרֵשׂ וְאִישׁ אַחֵר ישגלנה [יִשְׁכָּבֶנָּה] בַּיִת תִּבְנֶה וְלֹא תֵשֵׁב בּוֹ כֶּרֶם תִּטַּע וְלֹא תְחַלְּלֶנּוּ. לא שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ. לב בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל הַיּוֹם וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ.

 

 

לג פְּרִי אַדְמָתְךָ וְכָל יְגִיעֲךָ יֹאכַל עַם אֲשֶׁר לֹא יָדָעְתָּ וְהָיִיתָ רַק עָשׁוּק וְרָצוּץ כָּל הַיָּמִים. לד וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. לה יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע עַל הַבִּרְכַּיִם וְעַל הַשֹּׁקַיִם אֲשֶׁר לֹא תוּכַל לְהֵרָפֵא מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ. לו יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ וְאֶת מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ אֶל גּוֹי אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן. לז וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר יְנַהֶגְךָ יְהוָה שָׁמָּה. לח זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה. לט כְּרָמִים תִּטַּע וְעָבָדְתָּ וְיַיִן לֹא תִשְׁתֶּה וְלֹא תֶאֱגֹר כִּי תֹאכְלֶנּוּ הַתֹּלָעַת. מ זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכָל גְּבוּלֶךָ וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ. מא בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְלֹא יִהְיוּ לָךְ כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי. מב כָּל עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל.

 

 

 

מג הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה. מד הוּא יַלְוְךָ וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ וְאַתָּה תִּהְיֶה לְזָנָב. מה וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ. מו וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת וּבְזַרְעֲךָ עַד עוֹלָם. מז תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. מח וְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ. מט יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ. נ גּוֹי עַז פָּנִים אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן וְנַעַר לֹא יָחֹן. נא וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ אֲשֶׁר לֹא יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ. נב וְהֵצַר לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהוֹת וְהַבְּצֻרוֹת אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל אַרְצֶךָ וְהֵצַר לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ בְּכָל אַרְצְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ.

 

 

 

 נג וְאָכַלְתָּ פְרִי בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ. נד הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג מְאֹד תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר. נה מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל מִבְּלִי הִשְׁאִיר לוֹ כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ. נו הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנֻגָּה אֲשֶׁר לֹא נִסְּתָה כַף רַגְלָהּ הַצֵּג עַל הָאָרֶץ מֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּהּ. נז וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ. נח אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. נט וְהִפְלָא יְהוָה אֶת מַכֹּתְךָ וְאֵת מַכּוֹת זַרְעֶךָ מַכּוֹת גְּדֹלוֹת וְנֶאֱמָנוֹת וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים. ס וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ. סא גַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כָתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ. סב וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ.

 

 

 

סג וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבּוֹת אֶתְכֶם כֵּן יָשִׂישׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. סד וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן. סה וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ. סו וְהָיוּ חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ. סז בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. סח וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה.                  סט אֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית אֲ‍שֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה לִכְרֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מוֹאָב מִלְּבַד הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אִתָּם בְּחֹרֵב