B"H

JERUSALEM

EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA

PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV

EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER

TRADUCCION: ORNA STOLIAR

 

Reflexiones sobre la Parashá,

por Nejama Leibowitz

 

Vaieshev (Génesis 38, Tamar)

 

a. De los Midrashim:

1. Midrash Rabá Génesis, Parashá 85:1:

"Por aquel tiempo": Rabí Shmuel Bar Najmán comenzó (Jeremías 29:11):

"Porque yo sé los pensamientos". Las tribus se ocupaban de la venta de

Iosef; éste se ocupaba de su saco y su ayuno; Reuvén se ocupaba de su saco y

su ayuno; Iehudá se ocupaba de tomar mujer para sí y D's se ocupaba de crear

la luz del Rey Mesías: "Por aquel tiempo bajó Iehudá". Isaías 66:7: "Antes

de tener dolores dio a luz"; antes de que naciera el primer opresor, dio a

luz el último redentor.

 

a. ¿Qué aspecto sorprendente quiere aclarar este midrash?

b. Explique la idea simbolizada en él.

 

2. Midrash Rabá Génesis, parashá 85, 9:

Génesis 38:20: "Iehudá envió el cabrito por mediación de su

compañero". Iehudá Bar Najmán, en nombre de Reish Lakish: En Proverbios 8:31

dice: "me regocijo en la parte habitable de su tierra, y mis delicias están

con los hijos de la tierra": es la Torá, que se regocija con las criaturas.

D's dijo a Iehudá: "Tú engañaste a tu padre con un cabrito, y Tamar te

engañará a ti con un cabrito".

 

a. Explique el sentido del regocijo en este midrash.

b. Este midrash asocia el presente capítulo con el anterior.

Encuentre otras relaciones entre este episodio y la historia de Iosef, en el

mismo sentido del midrash.

 

3. Midrash Rabá Génesis, parashá 85, 11:

Génesis 38:25: "Cuando ya la sacaban, ella envió un recado a su

suegro". Dijo Rav Iudán: Se entiende que se habían perdido (el sello, el

cordón y el bastón) y D's los reeemplazó por otros, como dice en Levítico

5:22: "si halla un objeto perdido".

Dijo Rav Huna: "lo sacaban" <hu hutzá>: ella y él debían

salir, y ella envió un recado a su suegro. El quiso negarlo y ella le dijo:

"Reconoce a tu Creador; ¡son tuyos y de tu Creador! ¡Reconoce de quién es el

sello!"

 

a. ¿En qué dificultad se detiene Rav Huna?

b. ¿Qué importancia tiene el comentario de Rav Huna para

evaluar la conducta de Iehudá?

c. ¿Cómo sabe el midrash que Iehudá quería negarlo?

xxd. ¿Qué alusión encontraron en estos versículos para decir que

Tamar le mencionó a su Creador?

 

b. Maséjet Sotá 10, 72: Dijo Rabí Iojanán en nombre de Rabí Shimón Ben

Iojai: Es mejor que alguien se arroje a un horno y no que ofenda al prójimo

en público. ¿De dónde sale esto? De Tamar.

 

Rashí, Génesis 38:25: "lo sacaban" para quemarla.

"Envió recado a su suegro": no quería ofenderlo en público al decir: "estoy

encinta de ti", sino "del hombre a quien pertenece esto". Dijo: si lo

confiesa voluntariamente, bien; si no lo confiesa, que me quemen, pero no lo

ofenderé. De aquí que hayan dicho: "Es mejor que alguien se arroje a un

horno y no que ofenda al prójimo en público".

 

a. Explique la diferencia de estilo entre Rashí y su fuente.

b. Profundizando en estas explicaciones de nuestros sabios: ¿De dónde?

Tal vez de lo que Tamar no habría confesado, porque aún no la habían

arrojado al fuego. Pero si el fuego ya hubiera ardido, ¿lo habría confesado?

 

Responda a estos incrédulos.

 

c. Génesis 38:26: "Iehudá lo reconoció y dijo: Ella tiene más razón que

yo, porque la verdad es que no la he dado por mujer a mi hijo Shelá".

 

Maséjet Sotá 10, 72: "Iehudá lo reconoció y dijo: Ella tiene más razón que

yo". Dijo Rabí Janín Bar Bizna: Rabí Shimón Jasida dijo: Iosef, que

santificó el Nombre del Cielo en secreto, tuvo el privilegio de que se

añadiera a su nombre una letra más del Nombre de D's, tal como dice en

Salmos 81:6: "un dictamen que él impuso a Iehosef ". Iehudá, que

santificó el Nombre del Cielo en público, logró ser llamado en su totalidad

con el Nombre de D's.

 

Rashí: Génesis 38:26: "Ella tiene razón" en lo que dijo; "más que yo"

<mimeni>: de mí (está encinta).

 

Nuestros sabios interpretaron que se oyó una voz del cielo que dijo:

<mimeni> de mí y desde mí proviene todo esto.

 

Rashbam, Génesis 38:26: "Ella tiene más razón que yo". Más que yo, que le

había ordenado permanecer en casa de su padre hasta que Shela creciera. Ella

cumplió con lo que yo le había ordenado, pero yo no cumplí la condición que

le había prometido, porque no la di a mi hijo Shela. Como dice en Job 32:2:

"porque pretendía tener razón frente a D's" < me-Elohim>: más que

D's. Y también en el caso de Shaúl, Samuel I 24:17: "Y dijo a David: Más

justo eres tú que yo". < mimeni>: más que yo.

 

Rambán, Génesis 38:26: "Ella tiene más razón que yo". Tiene razón en lo que

dice; más que yo < mimeni>: de mí (está encinta). Nuestros sabios

interpretaron (Sotá 10) que se oyó una voz del cielo que dijo: <mimeni>

de mí y desde mí proviene todo esto, como dijo Rashí. Lo cierto es

que es un caso similar a Reyes I 2:32: "más justos y mejores que él"; y a

Samuel I 24:17: "Y dijo a David: Más justo eres tú que yo, porque me haces

beneficios y yo te devuelvo males". Ella tiene más razón que yo en sus

acciones, porque ella es la justa y yo el pecador, porque no la he dado a mi

hijo Shela. El sentido es que Shela era el cuñado que debía cumplir con el

precepto de Iebum, y si él no quería desposarla, su padre debía redimirla en

lugar de él, tal como lo he explicado en el versículo 8, con respecto al

Iebum.

 

xxa. ¿Alguno de estos tres comentaristas coincide con la opinión de Rabí

Shimón Jasida?

b. Copie cuatro veces las palabras "ella tiene más razón que yo" <tzadká mimeni> y agregue los signos de puntuación de acuerdo con las

interpretaciones de Rashí, Jazal (citados en Rashí), Rashbam y Rambán.

xc. ¿Qué diferencia hay entre la interpretación de Rashbam y la de Rambán?

xd. ¿Para qué agrega Rambán al final de su explicación: "El sentido es que

Shela"? ¿Qué dificultad quiso aclarar con esto?

xxe. En la interpretación de Jazal citada por Rashí, las palabras "ella

tiene más razón que yo" <tzadká mimeni> se dividen en lo que

dice Iehudá y lo que dice la voz del cielo. ¿Dónde hemos visto que Rashí

cita el midrash en ese sentido, y cuál es la razón para hacerlo en ese

lugar?

 

A modo de acertijo

"Er, el primogénito de Iehudá, fue malo a los ojos de H'".

 

Bejor Shor: La sutileza de la lengua santa invierte las letras, y Er   se

convierte en malo <ra>.

¿En qué otro lugar del Libro del Génesis habíamos visto una "sutileza de la

lengua santa" como ésta?

----------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------

Las preguntas señaladas con x son difíciles, y las señaladas con xx lo son

aún más. Cada uno responderá de acuerdo con su nivel.

Se debe enviar las preguntas y las respuestas al Departamento de Actividades

con Instituciones Religiosas, KKL, POB 283, Jerusalén 91002, Israel.

Reflexiones sobre la Parashá, por Nejama Leibowitz

Guía para su enseñanza

 

Vaieshev Génesis 38

En las Reflexiones de 5708 nos hemos ocupado de este capítulo,

especialmente de la primera parte.

 

El presente capítulo interrumpe de manera sorpresiva la narración de

la vida de Iosef y obliga al capítulo 39 a repetir el final del capítulo 37,

para retomar el hilo del relato (Véase Rashí 39:1: "Iosef fue bajado a

Egipto"). En su ensayo "El relato de Tamar e Iehudá"*, Cassuto intentó

demostrar que esta parashá constituye la continuación directa del relato

anterior sobre la venta de Iosef. Mencionaremos a continuación algunos

conceptos que pueden ayudar a entender la intención de los midrashim citados

en la pregunta a), lo que nos lleva a pensar que no se debe separar esta

parashá de la anterior; porque entre la historia de Tamar e Iehudá y la

venta de Iosef se puede reconocer una relación interna que se refleja en el

paralelismo de algunos detalles de ambas parshiot y que se pone claramente

de manifiesto en la comparación de ciertas expresiones referidas a los

mismos detalles.

 

En esta parashá dice (vers. 25-26): "Ella envió un recado a su

suegro... y dijo: examina, por favor, de quién son este sello, este cordón y

este bastón. Iehudá los reconoció y dijo: ella tiene más razón que yo". En

la parashá anterior dice(vers. 32-33): "y enviaron la túnica a rayas... y

dijeron: esto hemos encontrado; examina por favor si se trata de la túnica

de tu hijo o no. El la reconoció y dijo: es la túnica de mi hijo".

 

Cuesta creer que este paralelismo sea fruto de la casualidad;

ciertamente es fruto de la voluntad del autor de la parashá. Iosef fue

vendido por consejo de Iehudá (37:26), y a fin de ocultarlo, Iehudá y sus

hermanos tomaron la túnica, degollaron un cabrito, la tiñeron con su sangre

y enviaron un recado a su padre pidiéndole que la reconociera. Con gran

tristeza y dolor inigualable, su anciano padre la examinó, la reconoció y

dijo: es la túnica de mi hijo.

 

Por esa inmensa tristeza causada a Iaacov, el Juez del Universo

castigó de manera similar a Iehudá, que había sugerido la venta.

 

Inmediatamente después de la venta de Iosef se desencadenó una serie

de acontecimientos que habrían de causar a Iehudá el condigno castigo. Así

como Iehudá y sus hermanos enviaron a su padre la túnica a rayas y le

pidieron que la "reconociera", determinados objetos fueron enviados a Iehudá

con el pedido de que los reconociera. Así como él y sus hermanos obligaron a

su padre a reconocer la túnica con gran pesar y a aceptar la muerte de su

hijo, ("la reconoció y dijo: es la túnica de mi hijo"), él también se vio

obligado a reconocer con gran vergenza los objetos que le habían sido

enviados y a aceptar que quien se los había enviado tenía más razón que él

("los reconoció y dijo: ella tiene más razón que yo"). En una nota, Casutto

agrega:

 

"El paralelismo entre las palabras 'examina, por favor' ya había

sido analizado por los sabios del Talmud (véase Sotá 10 y Bereshit Rabá 84,

85). A éste pueden agregarse otros: 'cabrillo' <seir izim>

(37:31) y 'cabrito' <gdi izim> (38:17-20) (véase Bereshit Rabá

85); 'él rehusaba consolarse' (37:35) e 'Iehudá se hubo consolado' (38:12)

(véase Bereshit Rabá 84) y otros ejemplos".

 

En la pregunta a) 2, para Midrash Rabá 85, 9 se debe observar que

Iaacov ya había hecho mal uso antes que Iehudá de ese mismo cabrito que en

este caso simboliza el pecado y el castigo condigno. El midrash interpreta:

 

Torá Shlemá Vaieshev (181), manuscrito de un midrash descubierto por

Schechter en la Guenizá: "y degollaron un cabrillo" (37:31). D's retribuye a

los seres humanos con la misma moneda, aun en el caso de los justos. Nuestro

padre Iaacov engañó a su padre con pieles de cabrito** y sus hijos lo

engañaron con un cabrito, "degollaron un cabrillo y tiñeron la túnica con su

sangre".

 

Nejama Leibowitz

 

* En el libro Tziunim, en memoria de I.N. Shimjoni, Ed. Eshkol, Berlín

5689, pág. 93-100.

** Véase Génesis 27:9-16.

Reflexiones sobre la Parashá, por Nejama Leibowitz

Respuestas

 

Vaieshev Génesis 38

 

a. 1.

a. La formulación más ajustada de la respuesta a esta pregunta

es la de Rashí, en el párrafo que empieza "Por aquel tiempo". ¿Por qué el

relato de Iehudá y Tamar aparece en este lugar, interrumpiendo la parashá

sobre Iosef? La Torá insinúa la proximidad entre ambos episodios al iniciar

el relato con las palabras "por aquel tiempo", que aproximan el momento en

que transcurre la segunda parashá al tiempo de la primera (la venta de

Iosef). Para la cita de Rashí, véase el primer párrafo de la Guía de

enseñanza de estas Reflexiones.

 

b. La vista humana, que se reduce a la observación de los

detalles, no se parece a la visión global de D's, que alumbra cada detalle

con la luz del plan macrocósmico y trama nuevas relaciones que cobran

sentido a partir de su contemplación desde esta perspectiva. En palabras de

Nejama: "Los seres humanos se ocupan de sus propios asuntos, ven sólo lo que

tienen cerca y no saben cómo se integran sus pequeñas cosas en el gran curso

de la historia toda, que es manejada por Uno solo".

 

2.

a. El regocijo de D's, que orienta la historia y sabe retribuir

a los hombres en la justa medida.

 

b.

38:25: Ella envió recado a su suegro 37:32: Y enviaron la túnica a rayas

 

38:25: Y le dijo: Examina, por favor 37:32: Y dijeron... examina, por

favor

38:26: Iehudá reconoció y dijo 37:32: La reconoció y dijo

38:14: Ella se quitó la ropa de viuda 37:23: Despojaron a Iosef de su

túnica

37:29: Volvió Reuvén al pozo, pero Iosef no estaba 38:22: El se volvió

donde Iehudá y dijo: no la he encontrado

 

Consulte la Guía para la enseñanza.

 

3.

a. La diferencia entre la palabra escrita "él" <hu> y lo

que debe leerse, "ella" <hi>.

 

b. Rav Huna hace hincapié en el enfrentamiento interno de

Iehudá consigo mismo; con ese telón de fondo puede valorarse más su

sinceridad.

 

c. En este versículo hay dos enunciaciones: "Ella envió recado

a su suegro... Y le dijo: examina"... Cuando la Torá señala que el sujeto de

la enunciación vuelve a hablar sin que el interlocutor reaccione, está

insinuando que hubo alguna reacción, pero que fue implícita. Ella dijo: "Del

hombre a quien esto pertenece estoy encinta".

Iehudá: (negó).

Ella: "Examina, por favor"

Véanse los ejemplos de Génesis 15:5; Números 32:3-5.

 

La expresión de pedido "por favor" da a entender que ella le

ruega y suplica que confiese.

 

b. a. La diferencia radica en el orden de las interpretaciones.

Rashí parte del versículo y lo explica, para llegar finalmente a la norma

moral: "De aquí que hayan dicho"... La Guemará empieza con la norma moral y

cita el versículo como prueba de ella.

Rashí es un intérprete que quiere aclarar los versículos; la Guemará

legisla normas, y los versículos le sirven de ejemplos o pruebas de dichas

normas.

 

b. Porque dice "fue sacada" < mutzet> (y no "fue llevada") al

fuego, lo que fue interpretado como si dijera "fue quemada" < mutzet>,

de la raíz "encender fuego" <hitzit esh>. Es decir, que ella ya

ardía, ya habían encendido el fuego.

 

c. a. Rashí: La Santificación del Nombre del Cielo consiste en que

se revela toda la verdad, y no sólo una parte.

 

b. La explicación de Rashí: "Tiene razón, de mí".

La explicación de Jazal: "Tiene razón". (¡De mí!).

La explicación de Rashbam: Tiene más razón que yo.

La explicación de Rambán: Es más justa que yo.

 

c. Según Rashbam: De acuerdo con el contenido, se trata de una

condición entre dos personas: ella ha cumplido con la suya, pero yo no con

la mía; ella tiene razón y yo no. Según Rambán: De acuerdo con su

personalidad, ella es justa y yo pecador.

 

d. ¿En qué pecó Iehudá al no dar a Shela y en qué aspecto del

comportamiento de Tamar se percibe su rectitud? Rambán explica que se trata

del cumplimiento del precepto de Iebum: él debió haberle dado a Shela para

liberarse de esa obligación.

 

e. 37:20: "Veremos en qué paran sus sueños".

Rashí: Lo dice el Espíritu de Santidad. Y así explica su

interpretación: "No es posible que lo digan ellos, pues si lo matan sus

sueños desaparecen".

37:22: Es obvio que no se puede decir que ésas sean las palabras de

Reuvén, pues las escrituras las mencionan en tercera persona: "de sus manos"

y no "de vuestras manos"; "a su padre" en lugar de "a nuestro padre".

Tampoco es posible que Reuvén revele su plan a sus hermanos. Más aún: de ser

así, ¿qué salvación sería arrojarlo al pozo para que muera de hambre o por

las serpientes?

 

A modo de acertijo

Génesis 6:8: "Pero Nóaj halló gracia" < Ve-Nóaj matzá jen>.