B"H
JERUSALEM
EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA
PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV
EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER
TRADUCCION: ORNA STOLIAR
Reflexiones sobre la Parashá,
por Nejama Leibowitz
Vaieshev (Génesis 38, Tamar)
a. De los Midrashim:
1. Midrash Rabá Génesis, Parashá 85:1:
"Por aquel tiempo": Rabí
Shmuel Bar Najmán comenzó (Jeremías
29:11):
"Porque yo sé
los pensamientos". Las tribus se ocupaban de la venta de
Iosef; éste se ocupaba de su saco y su ayuno; Reuvén
se ocupaba de su saco y
su ayuno; Iehudá
se ocupaba de tomar mujer para sí
y D's se ocupaba de crear
la luz del Rey Mesías: "Por aquel tiempo bajó Iehudá". Isaías
66:7: "Antes
de tener dolores dio a luz"; antes de que naciera el primer opresor,
dio a
luz el último redentor.
a. ¿Qué aspecto sorprendente quiere aclarar
este midrash?
b. Explique la idea simbolizada en él.
2. Midrash Rabá
Génesis, parashá 85, 9:
Génesis 38:20: "Iehudá
envió
el cabrito por mediación
de su
compañero". Iehudá
Bar Najmán, en nombre de Reish Lakish: En
Proverbios 8:31
dice: "me regocijo en la parte habitable de su tierra, y mis
delicias están
con los hijos de la tierra": es la Torá,
que se regocija con las criaturas.
D's dijo a Iehudá:
"Tú
engañaste a tu padre con un cabrito, y
Tamar te
engañará
a ti con un cabrito".
a. Explique el sentido del regocijo en este midrash.
b. Este midrash asocia el presente capítulo
con el anterior.
Encuentre otras relaciones entre este episodio y la historia de Iosef, en
el
mismo sentido del midrash.
3. Midrash Rabá
Génesis, parashá 85, 11:
Génesis 38:25: "Cuando ya la sacaban, ella envió un recado a su
suegro". Dijo Rav Iudán: Se entiende que se habían
perdido (el sello, el
cordón y el bastón)
y D's los reeemplazó por otros, como dice en Levítico
5:22: "si halla un objeto perdido".
Dijo Rav Huna: "lo sacaban" <hu hutzá>: ella y él
debían
salir, y ella envió
un recado a su suegro. El quiso negarlo y ella le dijo:
"Reconoce a tu Creador; ¡son
tuyos y de tu Creador! ¡Reconoce
de quién es el
sello!"
a. ¿En qué
dificultad se detiene Rav Huna?
b. ¿Qué importancia tiene el comentario de
Rav Huna para
evaluar la conducta de Iehudá?
c. ¿Cómo sabe el midrash que Iehudá quería
negarlo?
xxd. ¿Qué alusión
encontraron en estos versículos para decir que
Tamar le mencionó
a su Creador?
b. Maséjet Sotá
10, 72: Dijo Rabí Iojanán
en nombre de Rabí
Shimón Ben
Iojai: Es mejor que alguien se arroje a un horno y no que ofenda al prójimo
en público. ¿De dónde
sale esto? De Tamar.
Rashí, Génesis
38:25: "lo sacaban" para quemarla.
"Envió
recado a su suegro": no quería
ofenderlo en público al decir: "estoy
encinta de ti", sino "del hombre a quien pertenece esto".
Dijo: si lo
confiesa voluntariamente, bien; si no lo confiesa, que me quemen, pero no
lo
ofenderé. De aquí que hayan dicho: "Es mejor que alguien se arroje
a un
horno y no que ofenda al prójimo
en público".
a. Explique la diferencia de estilo entre Rashí y su fuente.
b. Profundizando en estas explicaciones de nuestros sabios: ¿De dónde?
Tal vez de lo que Tamar no habría
confesado, porque aún no la habían
arrojado al fuego. Pero si el fuego ya hubiera ardido, ¿lo habría
confesado?
Responda a estos incrédulos.
c. Génesis 38:26: "Iehudá
lo reconoció
y dijo: Ella tiene más
razón
que
yo, porque la verdad es que no la he dado por mujer a mi hijo Shelá".
Maséjet Sotá
10, 72: "Iehudá lo reconoció y dijo: Ella tiene más
razón que
yo". Dijo Rabí
Janín Bar Bizna: Rabí Shimón
Jasida dijo: Iosef, que
santificó el Nombre del Cielo en secreto, tuvo
el privilegio de que se
añadiera a su nombre una letra más
del Nombre de D's, tal como dice en
Salmos 81:6: "un dictamen que él
impuso a Iehosef ". Iehudá,
que
santificó el Nombre del Cielo en público, logró
ser llamado en su totalidad
con el Nombre de D's.
Rashí: Génesis
38:26: "Ella tiene razón" en lo que dijo; "más
que yo"
<mimeni>: de mí
(está
encinta).
Nuestros sabios interpretaron que se oyó
una voz del cielo que dijo:
<mimeni> de mí
y desde mí
proviene todo esto.
Rashbam, Génesis 38:26: "Ella tiene más
razón que yo". Más
que yo, que le
había ordenado permanecer en casa de su padre hasta que
Shela creciera. Ella
cumplió con lo que yo le había ordenado, pero yo no cumplí la condición
que
le había prometido, porque no la di a mi hijo Shela. Como dice
en Job 32:2:
"porque pretendía tener razón
frente a D's" < me-Elohim>: más
que
D's. Y también en el caso de Shaúl,
Samuel I 24:17: "Y dijo a David: Más
justo eres tú
que yo". < mimeni>: más
que yo.
Rambán, Génesis 38:26: "Ella tiene más
razón que yo". Tiene razón
en lo que
dice; más que yo < mimeni>: de mí (está encinta). Nuestros sabios
interpretaron (Sotá
10) que se oyó
una voz del cielo que dijo: <mimeni>
de mí
y desde mí
proviene todo esto, como dijo Rashí. Lo cierto es
que es un caso similar a Reyes I 2:32: "más
justos y mejores que él"; y a
Samuel I 24:17: "Y dijo a David: Más
justo eres tú que
yo, porque me haces
beneficios y yo te devuelvo males". Ella tiene más
razón que yo en sus
acciones, porque ella es la justa y yo el pecador, porque no la he dado a
mi
hijo Shela. El sentido es que Shela era el cuñado
que debía cumplir con el
precepto de Iebum, y si él no quería
desposarla, su padre debía redimirla en
lugar de él, tal como lo he explicado en el
versículo 8, con respecto al
Iebum.
xxa. ¿Alguno de estos tres comentaristas coincide con la opinión
de Rabí
Shimón Jasida?
b. Copie cuatro veces las palabras "ella tiene más
razón que yo" <tzadká mimeni> y agregue los signos de puntuación de acuerdo con las
interpretaciones de Rashí,
Jazal (citados en Rashí),
Rashbam y Rambán.
xc. ¿Qué diferencia hay entre la interpretación de Rashbam y la de Rambán?
xd. ¿Para qué
agrega Rambán al final de su explicación:
"El sentido es que
Shela"? ¿Qué
dificultad quiso aclarar con esto?
xxe. En la interpretación de Jazal citada por Rashí, las palabras "ella
tiene más razón que yo" <tzadká mimeni> se dividen en lo que
dice Iehudá
y lo que dice la voz del cielo. ¿Dónde
hemos visto que Rashí
cita el midrash en ese sentido, y cuál
es la razón
para hacerlo en ese
lugar?
A modo de acertijo
"Er, el primogénito de Iehudá, fue malo a los ojos de H'".
Bejor Shor: La sutileza de la lengua santa invierte las letras, y Er
se
convierte en malo <ra>.
¿En qué otro lugar del Libro del Génesis habíamos
visto una "sutileza de la
lengua santa" como ésta?
----------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------
Las preguntas señaladas con x son difíciles,
y las señaladas con xx lo son
aún más. Cada uno responderá de acuerdo con su nivel.
Se debe enviar las preguntas y las respuestas al Departamento de
Actividades
con Instituciones Religiosas, KKL, POB 283, Jerusalén
91002, Israel.
Reflexiones sobre la Parashá,
por Nejama Leibowitz
Guía para su enseñanza
Vaieshev Génesis 38
En las Reflexiones de 5708 nos hemos ocupado de este capítulo,
especialmente de la primera parte.
El presente capítulo interrumpe de manera sorpresiva
la narración de
la vida de Iosef y obliga al capítulo
39 a repetir el final del capítulo 37,
para retomar el hilo del relato (Véase
Rashí 39:1:
"Iosef fue bajado a
Egipto"). En su ensayo "El relato de Tamar e Iehudá"*, Cassuto intentó
demostrar que esta parashá
constituye la continuación
directa del relato
anterior sobre la venta de Iosef. Mencionaremos a continuación
algunos
conceptos que pueden ayudar a entender la intención
de los midrashim citados
en la pregunta a), lo que nos lleva a pensar que no se debe separar esta
parashá de la anterior; porque entre la
historia de Tamar e Iehudá y la
venta de Iosef se puede reconocer una relación
interna que se refleja en el
paralelismo de algunos detalles de ambas parshiot y que se pone
claramente
de manifiesto en la comparación
de ciertas expresiones referidas a los
mismos detalles.
En esta parashá
dice (vers. 25-26): "Ella envió un recado a su
suegro... y dijo: examina, por favor, de quién
son este sello, este cordón y
este bastón. Iehudá los reconoció y dijo: ella tiene más
razón que yo". En
la parashá
anterior dice(vers. 32-33): "y enviaron la túnica
a rayas... y
dijeron: esto hemos encontrado; examina por favor si se trata de la túnica
de tu hijo o no. El la reconoció
y dijo: es la túnica de mi hijo".
Cuesta creer que este paralelismo sea fruto de la casualidad;
ciertamente es fruto de la voluntad del autor de la parashá. Iosef fue
vendido por consejo de Iehudá (37:26), y a fin de ocultarlo, Iehudá y sus
hermanos tomaron la túnica, degollaron un cabrito, la tiñeron
con su sangre
y enviaron un recado a su padre pidiéndole
que la reconociera. Con gran
tristeza y dolor inigualable, su anciano padre la examinó, la reconoció y
dijo: es la túnica de mi hijo.
Por esa inmensa tristeza causada a Iaacov, el Juez del Universo
castigó de manera similar a Iehudá, que había
sugerido la venta.
Inmediatamente después de la venta de Iosef se desencadenó una serie
de acontecimientos que habrían
de causar a Iehudá el condigno castigo. Así
como Iehudá
y sus hermanos enviaron a su padre la túnica
a rayas y le
pidieron que la "reconociera", determinados objetos fueron
enviados a Iehudá
con el pedido de que los reconociera. Así
como él y sus hermanos obligaron a
su padre a reconocer la túnica con gran pesar y a aceptar la
muerte de su
hijo, ("la reconoció
y dijo: es la túnica de mi hijo"), él
también se vio
obligado a reconocer con gran vergenza los objetos que le habían
sido
enviados y a aceptar que quien se los había
enviado tenía más razón
que él
("los reconoció
y dijo: ella tiene más
razón
que yo"). En una nota, Casutto
agrega:
"El paralelismo entre las palabras 'examina, por favor' ya había
sido analizado por los sabios del Talmud (véase
Sotá 10
y Bereshit Rabá 84,
85). A éste
pueden agregarse otros: 'cabrillo' <seir izim>
(37:31) y 'cabrito' <gdi izim> (38:17-20) (véase
Bereshit Rabá
85); 'él rehusaba consolarse' (37:35) e 'Iehudá se hubo consolado' (38:12)
(véase Bereshit Rabá 84) y otros ejemplos".
En la pregunta a) 2, para Midrash Rabá 85, 9 se debe observar que
Iaacov ya había hecho mal uso antes que Iehudá de
ese mismo cabrito que en
este caso simboliza el pecado y el castigo condigno. El midrash
interpreta:
Torá Shlemá Vaieshev (181), manuscrito de un midrash descubierto
por
Schechter en la Guenizá:
"y degollaron un cabrillo" (37:31). D's retribuye a
los seres humanos con la misma moneda, aun en el caso de los justos.
Nuestro
padre Iaacov engañó
a su padre con pieles de cabrito** y sus hijos lo
engañaron con un cabrito, "degollaron un cabrillo y tiñeron
la túnica con su
sangre".
Nejama Leibowitz
* En el libro Tziunim, en memoria de I.N. Shimjoni, Ed. Eshkol, Berlín
5689, pág. 93-100.
** Véase Génesis 27:9-16.
Reflexiones sobre la Parashá,
por Nejama Leibowitz
Respuestas
Vaieshev Génesis 38
a. 1.
a. La formulación más
ajustada de la respuesta a esta pregunta
es la de Rashí,
en el párrafo que empieza "Por aquel
tiempo". ¿Por qué
el
relato de Iehudá
y Tamar aparece en este lugar, interrumpiendo la parashá
sobre Iosef? La Torá
insinúa la proximidad entre ambos episodios
al iniciar
el relato con las palabras "por aquel tiempo", que aproximan el
momento en
que transcurre la segunda parashá
al tiempo de la primera (la venta de
Iosef). Para la cita de Rashí,
véase el primer párrafo
de la Guía de
enseñanza de estas Reflexiones.
b. La vista humana, que se reduce a la observación
de los
detalles, no se parece a la visión
global de D's, que alumbra cada detalle
con la luz del plan macrocósmico y trama nuevas relaciones que
cobran
sentido a partir de su contemplación
desde esta perspectiva. En palabras de
Nejama: "Los seres humanos se ocupan de sus propios asuntos, ven sólo
lo que
tienen cerca y no saben cómo se integran sus pequeñas
cosas en el gran curso
de la historia toda, que es manejada por Uno solo".
2.
a. El regocijo de D's, que orienta la historia y sabe retribuir
a los hombres en la justa medida.
b.
38:25: Ella envió
recado a su suegro 37:32: Y enviaron la túnica
a rayas
38:25: Y le dijo: Examina, por favor 37:32: Y dijeron... examina, por
favor
38:26: Iehudá
reconoció
y dijo 37:32: La reconoció
y dijo
38:14: Ella se quitó
la ropa de viuda 37:23: Despojaron a Iosef de su
túnica
37:29: Volvió
Reuvén al pozo, pero Iosef no estaba
38:22: El se volvió
donde Iehudá
y dijo: no la he encontrado
Consulte la Guía para la enseñanza.
3.
a. La diferencia entre la palabra escrita "él"
<hu> y lo
que debe leerse, "ella" <hi>.
b. Rav Huna hace hincapié
en el enfrentamiento interno de
Iehudá consigo mismo; con ese telón de fondo puede valorarse más
su
sinceridad.
c. En este versículo hay dos enunciaciones:
"Ella envió recado
a su suegro... Y le dijo: examina"... Cuando la Torá señala
que el sujeto de
la enunciación vuelve a hablar sin que el
interlocutor reaccione, está
insinuando que hubo alguna reacción,
pero que fue implícita. Ella dijo: "Del
hombre a quien esto pertenece estoy encinta".
Iehudá: (negó).
Ella: "Examina, por favor"
Véanse los ejemplos de Génesis
15:5; Números 32:3-5.
La expresión de pedido "por favor" da
a entender que ella le
ruega y suplica que confiese.
b. a. La diferencia radica en el orden de las interpretaciones.
Rashí parte del versículo
y lo explica, para llegar finalmente a la norma
moral: "De aquí
que hayan dicho"... La Guemará
empieza con la norma moral y
cita el versículo como prueba de ella.
Rashí es un intérprete
que quiere aclarar los versículos; la Guemará
legisla normas, y los versículos le sirven de ejemplos o pruebas
de dichas
normas.
b. Porque dice "fue sacada" < mutzet> (y no "fue
llevada") al
fuego, lo que fue interpretado como si dijera "fue quemada"
< mutzet>,
de la raíz "encender fuego" <hitzit esh>. Es
decir, que ella ya
ardía, ya habían
encendido el fuego.
c. a. Rashí:
La Santificación del Nombre del Cielo consiste en
que
se revela toda la verdad, y no sólo
una parte.
b. La explicación de Rashí: "Tiene razón,
de mí".
La explicación de Jazal: "Tiene razón".
(¡De mí!).
La explicación de Rashbam: Tiene más
razón que yo.
La explicación de Rambán:
Es más justa que yo.
c. Según Rashbam: De acuerdo con el contenido, se trata de una
condición entre dos personas: ella ha cumplido con la suya,
pero yo no con
la mía; ella tiene razón
y yo no. Según Rambán: De acuerdo con su
personalidad, ella es justa y yo pecador.
d. ¿En qué
pecó
Iehudá
al no dar a Shela y en qué
aspecto del
comportamiento de Tamar se percibe su rectitud? Rambán
explica que se trata
del cumplimiento del precepto de Iebum: él
debió haberle dado a Shela para
liberarse de esa obligación.
e. 37:20: "Veremos en qué
paran sus sueños".
Rashí: Lo dice el Espíritu de Santidad. Y así
explica su
interpretación: "No es posible que lo digan
ellos, pues si lo matan sus
sueños desaparecen".
37:22: Es obvio que no se puede decir que ésas
sean las palabras de
Reuvén, pues las escrituras las mencionan en tercera
persona: "de sus manos"
y no "de vuestras manos"; "a su padre" en lugar de
"a nuestro padre".
Tampoco es posible que Reuvén
revele su plan a sus hermanos. Más aún:
de ser
así, ¿qué salvación
sería arrojarlo al pozo para que muera de hambre o por
las serpientes?
A modo de acertijo
Génesis 6:8: "Pero Nóaj
halló gracia" < Ve-Nóaj
matzá jen>.