Reflexiones sobre
Parashat Hashavua
Por
Nejama Leibowitz
EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA
PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV
EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER
TRADUCCION: ORNA STOLIAR
Reflexiones sobre Parashat Hashavua,
por Nejama Leibowitz
Shlaj (5722), Numeros 14:21-34
a. Numeros 14:21: "Mas tan ciertamente como vivo Yo y la Gloria de
H'
llena toda la tierra"
14:22: "que todas las personas que ven mi Gloria y mis Senales que he hecho
en Egipto y en el desierto y me han puesto a prueba ya diez veces y no han
oido mi voz"
14:23: "que no veran la tierra de la cual jure a sus padres; no, ninguno de
los que me han irritado la veran".
1. Rashi, Numeros 14:21: "Mas" equivale a: pero esto es lo que
les
hare.
?Cual es su dificultad?
2. Rashi: "Tan ciertamente como vivo Yo": Es una formula de
juramento:
Asi como estoy vivo y mi gloria colma la tierra toda, de la misma manera
cumplire con el hecho de que "todos los que ven... no veran la tierra". Se
trata de un texto inconcluso: Tal como Yo vivo, todas estas personas no
veran la tierra, y mi Gloria llenara toda la tierra a fin de que mi Nombre
no sea profanado con esta peste, para que no digan: "Por cuanto no pudo H'
traerlos" y para no hacer morir a todos repentinamente, sino de a poco y con
una demora de cuarenta anos.
El autor de Levush Ha-Ora lo explica de la siguiente manera: "Como vivo Yo":
es una formula de juramento: de la misma manera en que Yo estoy vivo y mi
Gloria llena la tierra... que todas las personas que ven... El texto no
varia hasta este lugar, y despues anade otra explicacion: "no veran estas
personas".
Rabi Avraham Berliner, en su edicion critica de Rashi Zajur Le-Avraham,
acepto la correcci?n de Levush Ha-Ora y anadio que en el manuscrito encontro
que la primera explicacion es de Rashi y la segunda de Rabi Iosef Kara.
Explique que lo llevo a corregir el texto de Rashi y por que el comentario
de Rashi solo puede ser interpretado como una sola explicacion.
3. Rashi, Numeros 14:22: "Me han puesto a prueba": En sentido
literal.
"Ya diez veces": Dos en el mar, dos con el man, dos con las codornices,
etc., como dice en Masejet Arajin, 15, a-b (alli se agrega: "dos en el agua,
una con el becerro y una en el desierto de Paran").
El autor de Minjat Iehuda corrigio el texto de Rashi de la siguiente manera
(se encuentra en los Jumashim "Mejokekei Iehuda"): Las palabras "en sentido
literal" han sido escritas aqui por error; este no es el lugar que les
corresponde. Tendrian que figurar despues de "Ya diez veces": En sentido
literal: Dos en el mar"...
a. Explique por que es necesaria esa correccion.
b. ?Por que Rashi no lo interpreto de manera literal, como Raba y
Rashbam?
Rashbam, Numeros 14:22: "Diez veces": Muchas veces, como "diez
cantidades"
(Genesis 31:7); "coceran diez mujeres" (Levitico 26:26); "me habeis
vituperado diez veces" (Job 19:3). Raba lo explica de manera similar.
b. Numeros 14:24: "Pero mi siervo Calev, por cuanto hubo en el otro
espiritu... Yo lo traere a la tierra".
Numeros 14:30: "Vosotros ciertamente no entrareis a la tierra... exceptuando
a Calev Ben Iefune y a Iehoshua Bin Nun".
Numeros 14:38: "Pero Iehoshua Bin Nun y Calev Ben Iefune quedaron con vida
de entre aquellos hombres"...
Ramban, Numeros 14:24: "Pero mi siervo Calev": No menciona a Iehoshua porque
aclara a Calev cual sera su recompensa: heredar la tierra a la que habia
entrado. No es esta la ocasion de mencionar la recompensa de Iehoshua, que
habra de ocupar el lugar de Moshe. El texto lo ubica en primer lugar (ib.,
14:30: "exceptuando a Calev Ben Iefune y a Iehoshua Bin Nun") porque fue el
primero en discrepar con los espias: "Calev hizo callar al pueblo" (ib.,
13:30); pero en 14:38 Moshe dice: "Pero Iehoshua Bin Nun y Calev Ben Iefune"
porque Iehoshua lo superaba en sabiduria.
Ibn Caspi, 14:38: "Pero Iehoshua Bin Nun y Calev Ben Iefune": En una ocasion
Iehoshua precede a Calev y en la otra a la inversa; es lo que sucede cuando
no existe una necesidad imperiosa.
1. La explicacion de Ramban resuelve dos dificultades. ?Cuales son?
2. ?Que diferencia basica (en el metodo de interpretacion) hay entre la
ultima explicacion de Ramban y la de Ibn Caspi?
3. Compare los siguientes versiculos de la presente parasha:
13:27: "Llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, tambien mana leche y
miel de ella".
14:8: "Si H' se agradare de nosotros, nos llevara a esta tierra y nos la
entregara; tierra que mana leche y miel".
Compare con la parasha anterior:
12:1: "Hablo Miriam y Aharon"...
12:5: "Entonces H' descendio en la columna de la nube y se puso a la puerta
de la Tienda y llamo a Aharon y a Miriam".
Rashi: "Hablo Miriam y Aharon"(Sifri): Ella comenzo a hablar primero, y por
eso las Escrituras la mencionan en primer termino.
Raba, 12:1: "Hablo Miriam": Ella hablo y Aharon asintio o callo, y por eso
fue castigado.
Ibn Caspi: "Hablo Miriam y Aharon": Si dijeras "Hablaron Miriam y
Aharon",
tambien seria correcto.
?Puede distinguir entre ambos metodos, segun los versiculos citados?
c. Numeros 14:31: "Y a vuestros ninos, de los cuales dijisteis que
serian presa, Yo los llevare"...
Or Ha-Jaim: Tal como dijera en el versiculo 18: "segun habeis hablado a mis
oidos, asi hare con vosotros". Como tambien hablaron mal de sus hijos, D's
los excluyo y dijo: "Y a vuestros ninos, de los cuales dijisteis que serian
presa, Yo los llevare"...
Dice: "Yo los llevare y ellos conoceran la tierra", con la conjuncion
adversativa "y" (pero); es decir, no solo que no seran presa, sino que
gozaran del beneficio de que D's los lleve a la tierra y del beneficio de
conocerla.
1. ?Que dificultad de estilo resuelve el autor de Or Ha-Jaim en el
primer parrafo citado, y como explica la "y" de "Y a vuestros ninos"?
2. ?Cual es la dificultad linguistica que resuelve el autor de Or
Ha-Jaim en el segundo parrafo, si la conjuncion conversiva "y" de pasado a
futuro es un fenomeno muy comun en las Escrituras? ?Que necesidad tenia de
explicarlo?
d. Numeros 14:34: "Conocereis mi impedimento".
Rashi, Numeros 14:34: "mi impedimento": habeis castigado vuestros corazones
apartandolos desde mi. "Impedimento" significa apartamiento, como en Numeros
30:6: "porque su padre se lo impidi?".
Los comentaristas de Rashi discrepan en la comprension de su interpretacion:
Ha-Reem: Debe leerse: apartar los corazones de D's es como apartar a D's,
porque al apartar los corazones de D's, D's se aparta de ellos.
Gur Arie: No es D's quien se aparta, sino el hecho de que vosotros os
apartais desde D's; debe ser llamado "mi impedimento". Si dijera "apartarse
de D's" deberia entendque D's fue quien se aparto. Por eso, en este caso son
ellos quienes se han apartado de D's.
Ibn Caspi, Mishne Kesef: "Mi impedimento" es un posesivo subjetivo (referido
al sujeto: yo impedire), que significa que no modificare lo que he dicho,
como senala a continuacion: "Yo, H', he hablado".
Ha-Beur: "Mi impedimento" significa apartamiento: cuando aparte mi
Providencia de vosotros, lo sentireis.
La explicacion de Rashi de que habeis castigado a vuestros corazones
apartandolos desde mi es forzada desde el punto de vista linguistico, porque
tendria que haber dicho "vuestro impedimento".
xx1. ?Qu? diferencia hay entre Ha-Reem y Gur Ari? en sus respectivas
explicaciones de los comentarios de Rash??
xx2. ?Como llega Rab? Iosef Ibn Casp? de la expresi?n afirmativa del
presente vers?culo a la negaci?n "o modificare lo que he dicho", si tambien
en el versiculo 35 al que recurre, dice "he hablado"?
x3. ?A cual de los primeros dos comentaristas se aproxima el autor de
Ha-Beur?
----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------
Las preguntas senaladas con x son dificiles, y las senaladas con xx
lo son aun mas; cada uno respondera de acuerdo con su capacidad.
Se debe envilas respuestas al Departamento de Actividades con
Instituciones Religiosas, KKL, P.O.B. 283, Jerusalen 91002.
Reflexiones sobre Parashat Hashavua, por Nejama Leibowitz
Guia para la ensenanza
Shlaj (5722), Numeros 14:21-34
Las Reflexiones de ano pasado sobre Parashat Shlaj se ocuparon
exclusivamente de la plegaria de Moshe; en esta ocasion nos dedicaremos a la
respuesta de D's a su plegaria. Tanto en las Reflexiones anteriores como en
estas analizaremos el comentario de Rashi al presente capitulo, que es
sumamente interesante y nada sencillo, pues se detiene en numerosas
precisiones de lengua y estilo. La razon de ello radica en el estilo de este
capitulo, que es inusual en la Tora. En terminos generales, la oracion
sintactica coincide con el versiculo, y en muy pocos casos la oracion se
extiende a mas de un versiculo; en el presente capitulo hay varias oraciones
compuestas, con una proposicion principal y otras subordinadas, que a su vez
incluyen clausulas menores. Por ello, la estructura sintactica pierde
transparencia.
En las Reflexiones del ano anterior nos detuvimos en los versiculos
13-17, que integran una sola oracion. En esta ocasion, en la respuesta de
D's volveremos a encontrar una sola oracion que se extiende por tres
versiculos (21-23). La dificultad sintactica de estos versiculos es la
siguiente: ?Las palabras "y la Gloria de H' llena toda la tierra"
constituyen la continuacion de la respuesta ("Asi como Yo vivo y asi como mi
Gloria llena toda la tierra"...), o la formula de juramento es solo "como
vivo Yo"? Cada comentarista lo explico de otra manera; Rashi expone las dos
interpretaciones, y por eso es correcto lo que hace el autor de Levush
Ha-Ora, que en su revision intercala "otra explicacion" entre ambos
versiculos, pues no se puede unificar las dos explicaciones en una sola.
En la pregunta a. 3 nos hemos detenido en la diferencia habitual
entre Rashi por una parte y Raba y Rashbam por la otra; en mas de una
ocasion hemos encontrado esta clase de diferencias:
Rashi Raba
?xodo 96: 10: "tanto en los hombres como en las bestias" ?xodo
9:6:
"y muri? todo el ganado"
?xodo 32:26: "todos los hijos de Lev?" ?xodo 32:26: "los
hijos de Lev?"
?xodo 32:27: "a su hermano" ?xodo 32:27: "y matad cada
uno a su hermano"
Levitico 26:8: "de vosotros perseguiran" Levitico 26:6:
"y no habra
quien os espante"
La diferencia radica en la seriedad con que Rashi analiza cada
palabra y en la atencion que le presta en todo su significado, en
contraposicion con la seriedad menor con que Raba se refiere a las palabras,
a las que en algunas ocasiones considera como un giro idiomatico o una
expresion figurada de exageracion o generalizacion, sin detenerse en ellas.
Otra diferencia del mismo tenor, si bien no referida al significado
de las palabras sino a su orden, habiamos hallado en la pregunta b) entre
Ramban e Ibn Caspi (que en muchas interpretaciones sigue los lineamientos de
Raba). Sin lugar a dudas, desde nuestra optica actual no podemos acordar con
Ibn Caspi y considerar el cambio del orden de las palabras en el versiculo
como algo casual y carente de significado; hoy en dia reconocemos la
importancia de ese cambio en la gravitacion que se confiere a cada parte de
la oracion, y sabemos que un cambio en el orden de las palabras modifica el
sentido de la oracion aun mas que un cambio de palabras.
Para la importancia del cambio de orden de las palabras, veanse las
Reflexiones de 5716 sobre Noaj, pregunta a); Noaj, 5717, pregunta a.
Compare "Honraras a tu padre y a tu madre" en los Diez
Mandamientos
y el versiculo de Parashat Kedoshim: "Cada uno temera a su madre y a su
padre".
Y veanse tambien las Reflexiones de 5717 sobre Matot y Rashi,
Numeros 32:16: "edificaremos aqui majadas para nuestro ganado".
Nejama Leibowitz
Reflexiones sobre Parashat Hashavua, por Nejama Leibowitz
Respuestas preparadas por Itzjak Reiner
Shlaj (5722), Numeros 14:21-34
a.1. La dificultad de Rashi consiste en hallar la contraposicion entre
el
versiculo 20 y "vivo Yo", pues la palabra "mas" implica una relacion
de
contraposicion. Sin el anadido de la explicacion de Rashi, entenderiamos:
"Lo he perdonado conforme a tu dicho, pero Yo"..., Esa frase carece de
sentido, por eso Rashi explica que la palabra "mas" no contrapone "como
vivo
Yo" con "he perdonado conforme a tu dicho", sino con el versiculo 22, es
decir: ciertamente he perdonado, pero todas las personas que ven...
2. En la Tora hay dos ejemplos de formulas de juramento: "Vive Fara?n
que no saldr?is de aqu?" (G?nesis 42:15) y "Vive Fara?n, que sois esp?as"
(ib., 42:17). La f?rmula "vive... que" se usa en oraciones afirmativas:
"Vive Fara?n, que sois esp?as" = juro que sois esp?as. La f?rmula "vive...
que no" se usa en oraciones negativas: "Vive Fara?n que no saldr?is de aqu?"
= juro que no saldr?is. En el presente cap?tulo se dan los dos casos: "vivo
Yo"... "que ven" (vers?culo 22); "que no ver?n" (vers?culo 23).
Otro aspecto peculiar en este parrafo es que junto a "vivo Yo" aparece la
expresion "y la Gloria de H' llena toda la tierra", que tambien parece una
formula de juramento: tal como vivo Yo y tal como la gloria de D's llena
toda la tierra, asi... Esta es la primera interpretacion de Rashi.
En opinion de Rabi Iosef Kara (la segunda interpretacion citada por Rashi),
las palabras "y la Gloria de H' llena toda la tierra" no pertenecen al
juramento, sino que constituyen una suerte de respuesta al temor expresado
por Moshe en su plegaria, de que si D's hiciera morir a su pueblo, eso
provocaria la profanacion del Nombre de D's (versiculo 16). D's le responde
que no ha de ser asi, porque la Gloria de D's llena toda la tierra y su
Nombre no sera profanado en absoluto: el castigo habra de llegar 40 anos
despues, de a poco y no "como a un solo hombre".
En las dos interpretaciones se trata de una formula de juramento inconclusa.
As? debe entenderse la formula con el vers?culo 23: si ven la tierra que
prometi a sus padres, es como si Yo no viviera; quienes me vituperan no la
veran.
3. a. Si la expresion "me han puesto a
prueba" pudiera ser
interpretada en otro sentido que no sea literal, habria lugar para la
observacion de Rashi: "En sentido literal". Mas aun: en algunas ocasiones,
Rashi anade "en sentido literal" cuando interpreta una palabra o parte de un
versiculo en sentido figurado, y ese anadido recalca el hecho de que alguna
parte del versiculo no debe ser interpretada en sentido literal. En este
caso no sucede asi, porque Rashi explica las palabras: "Ya diez veces" en
sentido literal del numero diez, y no como una forma de expresar gran
cantidad.
b. Porque no dice: "y me han puesto a prueba diez veces" sino
"y me han
puesto a prueba ya diez veces"; es decir, exactamente diez veces.
b. 1. a. Por que no menciona a
Iehoshua cuando senala la
recompensa de Calev.
b. Por que en el versiculo 30 Calev precede a Iehoshua, y en el
versiculo 38 Moshe menciona a Iehoshua y despues a Calev.
2. Para Ramban: el cambio de orden no responde a una figura retorica,
sino a una razon de sentido.
Para Ibn Caspi: el cambio de orden es una cuestion meramente literaria (al
respecto vease la Guia de ensenanza). Vease Genesis 33:7 y Rashi: "llego
Iosef y Rajel": En todos los otros casos, las madres se presentaron antes
que sus hijos, pero en el caso de Rajel, Iosef se presento antes que ella,
porque dijo: Mi madre es muy bella; para que este malvado no pose sus ojos
sobre ella, me pondre delante de ella y le impedire mirarla.
3. Al comparar lo que dijeron los espias (13:27): "ciertamente mana
leche y miel de ella" con lo que dijo Calev (14:8): "tierra que mana leche y
miel", se percibe el enfasis, y quizas tambien el clamor de Calev: Esa
tierra; precisamente esa, solo esa, y no el susurro de los espias, que se
ven forzados a reconocer que tambien mana leche y miel, mas (pero)...
No cabe duda de que el cambio de orden de las palabras tiene un sentido que
modifica el significado de la oracion.
c. 1. El versiculo 30 es una oracion negativa; el
versiculo 31 es
una oracion afirmativa (vosotros no; vuestros hijos, si). Estas dos
oraciones no pueden unirse logicamente por medio de la conjuncion
copulativa"y"; por eso, el autor de Or Ha-Jaim explica que se trata de la
conjuncion adversativa: a diferencia de vosotros, vuestros ninos si viviran
y entraran a la tierra.
2. La dificultad es que se debio escribir: "A vuestros ninos, de
los
cuales dijisteis... Yo los llevare" porque la conjuncion conversiva solo
aparece al comienzo de la frase, pero no cuando el objeto directo precede al
sujeto.
d. 1. La diferencia radica en la comprension del
posesivo. Para
Ha-Reem, "mi castigo" significa: mi apartamiento de ustedes; es decir, lo
interpreta como subjetivo (con funcion de sujeto). Para Gur Arie, "mi
castigo" significa que ustedes se apartaron de mi; es decir, se trata de un
posesivo objetivo (con funcion de objeto directo)*.
2. Para Ibn Caspi se trata de un posesivo subjetivo: sabed como Yo os
impido entrar a la tierra. ?Que agrega el verbo "conocereis", una vez que su
pensamiento se ha concretado? Las expresiones: "conocereis", "Yo, H', he
hablado, que asi"... refuerzan en la conciencia del pueblo la idea de que no
se trata solo de algo que D's ha decretado y causado, sino que tampoco
modificara su decision; por eso Ibn Caspi dijo que "no modificare lo que he
dicho, como senala a continuacion".
3. Tambien Ha-Beur lo interpreta como un posesivo subjetivo.
* Para comprender mejor los conceptos de posesivo subjetivo y posesivo
objetivo (objeto directo o indirecto), veanse las Reflexiones sobre
Bemidbar, 5722, respuesta a la pregunta d. 2. b. que reproducimos a
continuacion:
Pregunta d. 2. b. ?Que diferencia hay entre el posesivo su en "Y guardaron
su custodia" (Numeros 3:6) y en "Guardaras su custodia" en Deuteronomio
11:1?
La diferencia es que en este caso se trata de un posesivo en el objeto
directo: la custodia que le han impuesto; en Deuteronomio se trata de un
posesivo en el sujeto: la custodia nos es impuesta.
Para aclarar los conceptos: Si D's (el profeta en nombre de D's) dice: "Y
los llevare a mi santo monte y los recreare en mi casa de oracion" (Isaias
56:7), el sentido del posesivo mi casa es el de la primera persona: la
plegaria se dirige a mi, rezan para mi. Si la persona que reza dice: "Oye mi
plegaria", el posesivo se refiere a la primera persona: la plegaria que yo
rezo. En el primer caso se trata del objeto indirecto, en el segundo del
sujeto. Asimismo en: "Tu ayuda llego lamentablemente tarde y no me ha dado
nada": la ayuda que me has dado tu es el sujeto; la ayuda que recibiras es
el objeto directo.
#######################################################
The Department of Religious Organizations
Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund
P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel
Tel: 972-2-6583460
Fax: 972-2-6583493
Email: datit@kkl.org.il
#######################################################