Reflexiones sobre Parashat Hashavúa,

por Nejama Leibowitz

 

Matot - Masei (5723)

Números 35, el homicida no intencional

a. Preguntas sobre Rashí

1

Rashí, Números 35:11:

Y encontraréis”: La palabra “encontrar” no indica otra cosa que una invitación, por eso dice en Génesis 27:20: “Porque H’ tu D-s hizo que la encontrara ante mí”.

xa. ¿Cuál es su dificultad?

xxb. ¿Por qué no explicó esa palabra según su primera aparición en Génesis 24:12: “Dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro”?

2

Rashí, Números 35:12:

Del vengador”: Del allegado al asesinado, que quiera vengar su sangre.

xxa. ¿Cuál es su dificultad?

b. ¿La acepción de la preposición “de” en “del vengador” es idéntica a la de Génesis 6:14: “Y la calafatearás con brea de adentro y de afuera”; Éxodo 12:4: “O si la familia fuese tan pequeña que no bastase para comer del cordero”; Salmos 68:30: “De tu templo en Ierushalaim, los reyes te ofrecerán dones”, o difiere de todas ellas?

3

Rashí, Números 35:13:

Seis ciudades de asilo” (Macot 9): Dice que aunque Moshé había asignado tres ciudades en la Transjordania, no recibieron refugiados hasta que Iehoshúa asignó otras tres en Eretz Cnaan.

xx. Explique cómo dice el presente versículo esa conclusión de que las primeras tres ciudades que Moshé había asignado no recibían asilados hasta que los Hijos de Israel no asignaron las otras tres en la orilla occidental del Jordán?

4

Rashí, Números 35:14:

Las tres ciudades” (Macot, ib.): A pesar de que en Eretz Cnaan había nueve tribus y allí sólo dos y media, equipara el número de ciudades en ambos sitios porque en Guilad había asesinos, tal como dice en Oseas 6:8: “Guilad, ciudad de hacedores de iniquidad, manchada de sangre”..

a. Trate de resolver la dificultad de otra manera, sin tomar en cuenta el carácter homicida de los habitantes de la Transjordania.

b. Rabí Eliahu Mizrají discrepa con la interpretación de Rashí, pues las ciudades de asilo están destinadas sólo a los homicidas no intencionales, y éstos se encuentran de manera proporcional a la cantidad de habitantes.

5

Rashí, Números 35:23:

O con alguna piedra que pudo matarlo”: lo golpeó.

xx. ¿Cuál es la dificultad que lo lleva a añadir las palabras “lo golpeó”?

6

Rashí, Números 35:30:

Cualquiera que viniere a dar muerte a alguno”: quien viene a matar a alguien que dio muerte a otro.

Por dicho de testigos matará al homicida”: que brinden testimonio de que el homicida mató con premeditación y alevosía.

xa. ¿Cuál es la dificultad del presente versículo?

xxb. El autor de Beer Itzjak explica la interpretación de Rashí de la siguiente manera: la lengua suele mencionar la acción sin señalar el autor (el predicado sin el sujeto). ¿Cuál es el sujeto tácito? ¿En qué otro lugar del presente capítulo se percibe también la falta del sujeto?

 

 

b. Números 35:32: “Y no tomaréis precio del que huyó a su ciudad de asilo, para que vuelva a vivir en su tierra hasta que muera el Sumo Sacerdote”.

 Sifrí, Parashat Masei, párrafo 161: “Y no tomaréis precio del que huyó a su ciudad de asilo”: ¿Se entiende que quien mata a otro con premeditación podrá desterrarse si entrega una paga? Eso es lo que se desprende de “Ni tomaréis precio del que huyó a su ciudad de asilo”.

Rashí, Números 35:32: “Y no tomaréis precio del que huyó a su ciudad de asilo”: Quien huye a una ciudad de asilo por haber matado sin intención, no está exento del destierro por un pago, de abonar una suma para volver a vivir en su tierra antes de que muera el Sumo Sacerdote.

El que huyó”: Debe leerse <lanús> “huir” como si dijera < lenás>, “el fugitivo”, al igual que en Miqueas 2:8: < shuvei miljamá> como si dijera < shavei miljamá>, “los que regresaron de la guerra”; Sofonías 3:18: < nuguei mimoed> como si dijera < naguei mimoed>; Josué 5:5: < ki mulim haiú> como si dijera < ki malim haiú> “porque estaban circuncidados”. Tal como dice <shuv> para referirse a quien ya ha regresado <shav> y <mul> al hablar de quien ya ha sido circuncidado < mal>, de la misma manera dice <lanús> para señalar a quien ya ha huido < nas>, llamándolo “el huido”.

Y si alguien entendiera que < lanús> significa “huir” y lo explicara como: no pidáis dinero a quien debe huir para eximirlo del destierro, no sé cómo podría interpretar “para volver a vivir en su tierra”. ¿De dónde habría de volver, si no había huido?

 

 Rambán, Números 35: 31-32: “No tomaréis precio por la vida del homicida”: Esta afirmación es correcta, porque primero nos advierte contra quien ha matado con premeditación. “No tomaréis precio”: dinero en rescate del asesino. “Está condenado a muerte”: de todos modos será matado y de ninguna manera se salvará de la pena de muerte, ni con el destierro ni con azotes u otros castigos. A continuación dice: “Y no tomaréis precio”: para que huya. “Para que vuelva a vivir en su tierra hasta que muera el Sumo Sacerdote”: vuelve a quienes deben desterrarse y recuerda que ellos constituyen el tema central de la presente parashá, como si dijera: Tampoco toméis dinero de un asesino para que huya y luego vuelva a vivir en su tierra hasta que muera el Sumo Sacerdote.

No había necesidad de decir que no tomemos dinero para que huya, porque quien mata sin intención teme ante todo al vengador de la sangre del muerto: que lo mate en un momento de ira o que sospeche que asesinó con premeditación. No habla del dinero a pagar para que no huya, pero después de la huida, habla del dinero a pagar para volver a su tierra y no aguardar allí durante toda la vida del Sumo Sacerdote. Después de huir y presentarse al juicio ante toda la congregación, una vez que sea liberado y no tema, en ese entonces querrá volver a su casa antes de tiempo; por eso las Escrituras nos advierten al respecto. Otra posibilidad es que antes de las palabras “para que vuelva” falta la conjunción “o”: “o para que vuelva”.

 

x1. ¿Cuál es la dificultad (o dificultades) del presente versículo?

2. ¿Qué diferencia hay entre Sifrí y Rashí?

3. ¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de ambas interpretaciones?

4. ¿Rambán concuerda con Sifrí o con Rashí, o elige una tercera interpretación (observe si Rambán expresa una sola opinión o dos)?

5. Explique las siguientes expresiones de Rambán (en el primer párrafo):

a. “Para que huya y luego vuelva a vivir”: ¿Para que vuelva de dónde?

b. “Vuelve a quienes deben desterrarse”: ¿Quién vuelve?

c. “Como si dijera: Tampoco toméis dinero”: ¿Por qué agregó la palabra “tampoco”?

6. ¿A qué interpretación se opone el segundo párrafo: “No había necesidad de decir”?

7. Explique las siguientes expresiones del segundo párrafo:

a. “Y no aguardar allí“: ¿Dónde?

b. “Que sea liberado”: ¿De qué lo libera el tribunal?

xx8. ¿Por qué interpretó Rashí la palabra “hasta” como “antes de”?

 

c. Preguntas generales

Rambam, Hiljot Rotzéaj Ushmirat Néfesh, capítulo 6:

 

Halajá 1: Hay tres casos de homicidas no intencionales; hay quien mata sin intención y con ausencia total, tal como dice en Éxodo 21:13: “Mas el que no pretendía herirlo”; ése deberá desterrarse en las ciudades de asilo y se salvará.

 Halajá 2: Está quien mata sin intención y el accidente que se produce está muy próximo a la fuerza mayor. La muerte que se produce en estos casos es un caso insólito que ocurre muy de vez en cuando; quien comete esta clase de homicidio está exento del destierro, y si el vengador de la sangre lo mata, será pasible de pena de muerte por ello.

Halajá 3: Hay quien mata accidentalmente y su acción está muy próxima a la premeditación; esto sucede en casos de delito o cuando debía haberlo advertido pero no lo advirtió. En ese caso no se desterrará porque su crimen es grave y el destierro no lo expía; las ciudades de asilo no lo recibirán porque sólo albergan a quienes deben desterrarse. Por eso, si el vengador de la sangre lo encuentra en algún lugar y lo mata, está exento de castigo.

Halajá 5: ¿De qué manera? Quien arroja una piedra en el ámbito público y mata a otro... está próximo a la premeditación y no puede ser recibido en las ciudades de asilo, porque ése fue un acto criminal, ya que primero debía haber mirado, y sólo después arrojar la piedra.

Halajá 11: Quien alza un tonel para ubicarlo sobre el techo, la soga se corta y el tonel cae sobre otra persona y la mata; o sube a una escalera y cae sobre otra persona y la mata, está exento del destierro, porque eso sucedió por fuerza mayor, es algo que no suele ocurrir con frecuencia, sino extraordinario. Pero si baja el tonel y éste cae sobre otra persona y la mata, o si desciende de la escalera y cae sobre otra persona y la mata, o si hace rodar un rodillo y éste cae sobre otra persona y la mata, deberá desterrarse, porque las caídas suelen causar daños y es algo que puede suceder con frecuencia, ya que por la ley de gravedad los objetos tienden a caer rápidamente, y como no fue lo suficientemente diligente y no planificó cuidadosamente sus acciones en el momento del descenso, deberá desterrarse.

 

1. ¿Por qué la Torá es sucinta en Parashat Mishpatim (Rambam, ib., Halajá 2), la primera vez que habla de las ciudades de asilo, pero se explaya en el presente capítulo?

2. ¿Cuál es el objetivo de la permanencia en las ciudades de asilo, según lo que se desprende de lo antedicho, y qué opinión usualmente aceptada no concuerda con las normas antes mencionadas?

3. ¿Cuáles son las clases de homicidas no intencionales eximidos de la permanencia en las ciudades de asilo, y por qué razones?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz

Guía para la enseñanza

 

Matot - Masei (5723), Números 35

El homicida no intencional y el asesino con premeditación

(En las Reflexiones de años anteriores nos hemos ocupado varias veces del presente capítulo)

 

Para el sentido de la permanencia en las ciudades de asilo, véanse las Reflexiones de 5719. En las Reflexiones sobre Masei de 5711 y 5717 nos hemos dedicado al tema del vengador de la sangre.

 

Es conveniente que el maestro empiece su clase o disertación con la pregunta c., que aclara los conceptos básicos vinculados con el presente tema: no intencionalidad absoluta, no intencionalidad próxima a la fuerza mayor, y no intencionalidad próxima a la premeditación.

 

Desde el punto de vista educativo, se debe explicar y recalcar ante los alumnos que la “no intencionalidad” no constituye la antítesis total de la premeditación, y que las personas que no cometen un acto con premeditación y alevosía, no siempre están exentas de culpa y no deben ser castigadas. Está exento de castigo quien está libre de toda culpa, y ése no es el caso de la no intencionalidad, sino de la fuerza mayor. Esto sólo es posible si las consecuencias de su acción eran imprevisibles, como una especie de “acción extraordinaria” que no se produce en la mayor parte de los casos. Pero quien comete una acción cuyos resultados producen daños que podían ser previsibles, porque esa acción u otras similares pueden generar perjuicios “y eso es algo que suele suceder”, se trata de una no intencionalidad muy cercana a la premeditación, y ciertamente es pasible de castigo. Quien actúa con completa falta de intencionalidad y en secreto total, se ubica entre la premeditación y la fuerza mayor y tampoco está exento de todo castigo, pues si hubiera tenido cautela para no producir daño, no lo habría causado. La explicación de Rambam puede aclararse por medio del siguiente diagrama:

 

 

Con premeditación

Sin intencionalidad próximo a la premeditación

Sin intencionalidad con ausencia absoluta

Sin intencionalidad próximo a la fuerza mayor

Fuerza mayor

 Cabe advertir a los estudiantes, en especial a los más jóvenes, que la frase “perdón, no fue con intención” no resuelve nada, y que no basta con la ausencia de intención de causar daño, porque uno está obligado a no tener la intención de causar daño.

 El que mata con ausencia absoluta de intencionalidad al que se refiere la Torá, es quien debe desterrarse en la ciudad de asilo porque su acción no es lo suficientemente grave como para requerir el castigo del destierro, ni lo suficientemente leve como para estar exenta de todo castigo. Ése es el caso que la Torá menciona como ejemplo: quien corta leña en el ámbito público y el hacha cae del árbol; si hubiera tomado recaudos habría podido evitar las graves consecuencias, y por eso debe ser castigado.

 Las preguntas referidas a Rashí son difíciles. En l pregunta 1. se debe recordar la siguiente norma: Rashí suele explicar una palabra o una expresión difícil o resolver una dificultad lingüística o gramatical de acuerdo con la primera vez que dicha palabra, expresión o caso gramatical aparecen en las Escrituras.

 Véanse las Reflexiones sobre Mishpatim, 5712, pregunta a.; Vaietzé 5718, pregunta b. 4; Vaierá 5721, pregunta a. 5. 2; Deuteronomio 5721, pregunta a. 2.

 Para la pregunta a. 5 citaremos a Beer Itzjak:

Quiere decir que faltan las palabras ‘lo golpeó’, porque no puede entenderse que esa expresión se conecta con el verbo “arrojó” del versículo anterior. En ese caso, no habría necesidad de usar la preposición ‘con alguna piedra’ y debería decir ‘alguna piedra’, pues la piedra es el objeto directo sobre el que recae la acción, y el objeto directo no va precedido de preposiciones. Por eso debe decir que se conecta con el verbo ‘golpear’, que no aparece en el texto.

 

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz

Respuestas preparadas por Itzjak Reiner

 

Matot - Masei (5723)

Números 35, el homicida no intencional

 

a. Preguntas sobre Rashí

1. a. La raíz de la palabra <hikritem> “encontraréis” es < k.r.h.>, como <mikré>, “casualidad”. Pero en este caso no se trata de una casualidad sino de una acción deliberada; por consiguiente, ¿por qué usa la Torá una palabra que se relaciona con la idea de causalidad?

b. En los demás lugarese puede explicar como el pedido de que D’s haga algo por el hablante; en el caso de Eliézer el siervo de Avraham, parece una casualidad. En el presente caso, la única explicación posible parece la acepción de “encontrar”. De esa manera explica Rashí Génesis 27:20: “Porque H’ tu D’s hizo que encontrara”: para Esav se trata de una casualidad; desde el punto de vista y la fe de Itzjak, se trata de un encuentro propiciado por D’s.

La expresión de Rashí “no indica... que” significa que en este caso se trata de una invitación, pero en otro lugar puede interpretarse de otra manera, como en el caso de Esav, desde el punto de vista de su intención: Haz que me suceda una casualidad.

2. a. A Rashí le resulta difícil la preposición “de” en “del vengador”, que no tiene su significado habitual de procedencia (“de Jerusalén”), materia (“de oro”) o comparación (“el mayor de todos”). ¿Acaso su significado puede ser “por parte del vengador”? A eso responde Rashí que se trata de un “de” causal (a causa de) y no de procedencia u origen.

b. De adentro y de afuera: Se trata de un “de” de lugar, tal como puede explicarse su uso con una preposición o adverbio, como en: por encima de la puerta, alrededor del Santuario.

Del cordero: Se trata de un “de” partitivo.

Por razón de tu templo: Se trata de un “de” causal: por causa de tu templo, los reyes te ofrecerán dones. Es el mismo caso de “del vengador” en el presente versículo.

3. En el versículo 13 dice: “Existirán seis ciudades de asilo”. ¿Por qué dice seis, si habría sido suficiente con lo que dice en el versículo 14: “Tres... y tres”.... El número seis quiere decir que todas constituyen una unidad y sólo cuando existan podrán recibir refugiados. Así lo explica Sifrí.

4. a. Puede explicarse la necesidad de tres ciudades de asilo a pesar del número relativamente pequeño de habitantes porque su distribución geográfica justificaba la existencia de tres ciudades de asilo.

b. Si hubiere muchos asesinos, y si el carácter de esos habitantes fuera homicida; es decir, si la vida humana no les parece el valor supremo ciertamente no tomarán recaudos para evitar homicidios no intencionales, ya que éstos se producen por la falta de precaución o por la falta de consideración de la vida del prójimo.

5. En esta parte del versículo falta el predicado. Rashí agrega lo que se puede comprender a partir del contexto.

6. a. “Cualquiera muerte a alguno: el asesino. No se habla aquí de todos los casos de asesinato, porque no en todo caso se mata al asesino.

b. El sujeto es “el que viniere”; “a dar muerte a alguno”: el asesino. El presente capítulo ofrece un excelente ejemplo de oración incompleta. Véase el versículo 25 y la explicación de Rashí.

Que fuera ungido”: al igual que en otras frases incompletas, no aclara quién es el ungido.

b. 1. La dificultad es que no resulta claro a quién se refiere el versículo: el asesino con premeditación o el homicida sin intencionalidad.

2. Según Sifrí, se trata de un asesino con premeditación; <ìðåñ - lanús> es el infinitivo.

Para Rashí, el versículo habla del homicida sin intencionalidad; <ìðåñ - lanús> es <ìÀðÈñ - lenás>, el sustantivo “el fugitivo”.

3. La ventaja de la interpretación de Rashí es que explica el versículo con respecto al homicida sin intencionalidad, porque en el versículo 31 había hablado del asesino con premeditación.

Su ciudad de asilo”: la ciudad que lo recibe; y eso sólo sucede en el caso de un homicida sin intencionalidad.

Para volver a vivir”: quien quiere vivir en su tierra en lugar de vivir en la ciudad de asilo, antes de la muerte del Sumo Sacerdote.

El inconveniente de esta interpretación es que <ìðåñ - lanús> es un infinitivo y Rashí se ve forzado a explicarlo como <ìÀðÈñ - lenás>, un sustantivo.

Hasta la muerte: se ve forzado a explicarlo como “antes de la muerte”.

La ventaja de la interpretación de Sifrí es que resuelve las dificultades que señaláramos como inconvenientes en la explicación de Rashí.

Su inconveniente es cómo explicar “Para volver a vivir”; en su interpretación, el asesino quiere pagar un rescate para vivir en la ciudad de asilo (y no en su tierra) hasta la muerte del Sumo Sacerdote.

4. La explicación de Rambán incluye dos opiniones: la primera, igual que la de Rashí; la segunda, como si el versículo hablara de dos casos diferentes:

1. No tomar dinero de un homicida sin intencionalidad, para que no vaya a la ciudad de asilo. <ìðåñ - lanús> = <ìÀðÈñ - lenás>.

2. No tomar dinero de un homicida sin intencionalidad que ha salido antes de tiempo para volver a vivir en su tierra antes de que muera el Sumo Sacerdote.

5. a. De la ciudad de asilo.

b. El texto (la Torá).

c. Rambán añade “tampoco” porque el versículo 32 comienza con la conjunción “y”: “Y no tomaréis”. ¿Cuál es la relación con el versículo anterior? Rambán lo explica así: Tal como te he indicado no tomar dinero de un asesino con premeditación (versículo 31), de la misma manera te ordeno no tomarlo de un homicida sin intencionalidad.

6. A la posibilidad que también Rashí sugiere y rechaza: Y si dijeres “al fugitivo”.. que desea pagar dinero para no tener que huir.

7. a. En la ciudad de asilo.

b. De la pena de muerte, porque se comprueba que lo ha hecho sin intención.

8. Porque el homicida sin intencionalidad quiere vivir en su tierra no sólo hasta la muerte del Sumo Sacerdote sino que quiere volver a vivir en ella antes de la muerte del Sumo Sacerdote (hasta la llegada del redentor).

c. 1. En Parashat Mishpatim se señala que quien mate a otra persona, será castigado con la pena de muerte; es el caso del asesino con premeditación, y de manera indirecta la Torá menciona a quien mata sin intención, a diferencia del asesino. Pero también lo hace para recordar la ley que cabe aplicar al homicida no intencional, en el caso de que la muerte se hubiera producido en el desierto. El detalle de las leyes se torna actual en el presente capítulo por dos razones:

a. El ingreso inminente a Eretz Israel.

b. El comienzo de la disposición de las ciudades de asilo en la Transjordania.

2. Para Rambam, el objetivo de la permanencia en las ciudades de asilo es castigar al homicida no intencional, y no sólo brindarle asilo para que el vengador de la sangre no lo mate.

3. 1. El homicida próximo a la fuerza mayor: que no pudo imaginar la posibilidad de matar a alguien.

2. El homicida próximo a la premeditación: el destierro no puede expiar sus acciones porque éstas implican negligencia culposa.

 

#######################################################

 Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund

P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel

Tel: 972-2-6583460

Fax: 972-2-6583493

######################################################