Reflexiones sobre

Parashat Hashavúa

Por

Nejama Leibowitz

 

 EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA

PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV

EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER

TRADUCCION: ORNA STOLIAR

#######################################################

The Department of Religious Organizations

Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund

P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel

Tel: 972-2-6583460

Fax: 972-2-6583493

Email: datit@kkl.org.il

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa,

por Nejama Leibowitz

 

Vaerá Exodo 6:9-13

 

a. Exodo 6:9: "Pero ellos no oyeron a Moshé, por la impaciencia y la

dura servidumbre".

Rashí: Exodo 6:9: "no oyeron a Moshé": no recibieron consuelo. "la

impaciencia": cuando alguien pierde la paciencia, su espíritu y su

respiración se agitan y no puede respirar acompasadamente.

 

Ibn Ezrá: Exodo 6:9: "él dijo... pero ellos no oyeron": no prestaron

atención a sus palabras porque estaban impacientes por la prolongación del

exilio y por la servidumbre que nuevamente se había abatido sobre ellos.

 

Rambán: Exodo 6:9: "por la impaciencia y la dura servidumbre": no porque los

Hijos de Israel no creyeran en D's y en su profeta, sino que no prestaron

atención a sus palabras por la impaciencia, tal como quien se impacienta por

su duro trabajo y no quiere vivir un solo instante apesadumbrado,

conscientemente (e inconscientemente) más adelante se sentirá aliviado. La

impaciencia es el miedo de que la espada del Faraón los matara como sus

vigías habían dicho a Moshé, y la dura servidumbre es la urgencia con que

sus contrincantes los acuciaban y no les permitían oír algo y pensar en

ello.

 

Abravanel: ...hay dos razones: la impaciencia que sentían por el trabajo

pesado y la dura servidumbre en que se hallaban sumidos, que ni siquiera les

dejaba tiempo libre para oír buenas nuevas. Por ello, la impaciencia les

agitaba el espíritu, y la dura servidumbre el cuerpo.

 

Sforno: Exodo 6:9: "no oyeron a Moshé" para examinar su confianza en la

salvación de D's, como en el episodio de Avraham. Y en ellos no se cumplió

"os la daré en herencia" (6:8), pero sí en sus hijos. "Por la impaciencia":

porque su espíritu no era leal a D's y no prestaron atención para estudiar

el asunto. "Por la dura servidumbre": si no hubiera sido por ella, habrían

prestado atención a las palabras de Moshé y habrían comprendido que les

convenía confiar.

 

1. ¿Qué diferencia hay entre Rashí y Rabá en la interpretación de la

expresión "impaciencia" <???? ??? - kótzer rúaj>?

x2. ¿Cuál es la otra dificultad del presente versículo (además de la

expresión anterior) que resuelve Rambán?

3. ¿En qué se diferencia Sforno de todos los comentaristas anteriores

en su interpretación de la intención del versículo?

xx4. ¿En qué se diferencia Sforno de los demás comentaristas en su

interpretación de la relación entre "impaciencia" y "dura servidumbre"?

5. Hamidrash Hagadol dice con respecto al presente versículo: "de aquí

que no se debe juzgar a nadie en momentos de pesar". ¿Hay alguno de los

comentaristas antes citados que coincida con esta concepción, y alguno que

se le oponga?

 

b. Exodo 6:12: "Moshé habló ante H'".

Haamek Davar: No le habló a D's, porque nunca hemos visto que "Moshé le

habló a D's" (salvo en Números 27:15-16): "Habló Moshé a D's y le dijo: que

H', D's de los espíritus de toda carne, ponga un hombre al frente de esta

comunidad". En Bamidbar Rabá hay un interpretación al respecto.

 

x. ¿Puede hallar la razón por la cual en este versículo no dice "a"

sino "ante", mientras que en Números dice "a"?

 

c. Exodo 6:12: "Si los Hijos de Israel no me oyen, ¿cómo habrá de oírme el

Faraón, si soy torpe de palabra?"

 

Pregunta: ¿Por qué no dijo también en el caso del Faraón "cómo me oirá" como

en el versículo 30? (véase Génesis 23:11, 13; Miqueas 7:7).

 

d. Exodo 6:13: "Pero H' habló a Moshé y a Aharón y les dio órdenes para

los Hijos de Israel y para el Faraón, rey de Egipto, a fin de sacar a los

Hijos de Israel del país de Egipto".

 

Rashí: Exodo 6:13: "y les dio órdenes para los Hijos de Israel": les ordenó

conducirse plácidamente y soportarlos. "Y para el Faraón, rey de Egipto":

les ordenó rendirle honores al hablar con él. Esa es su interpretación.

 

Akedat Itzjak: Ordenó a los Hijos de Israel y al Faraón, es decir, los hizo

ser bien recibidos, respetados y temidos para que sus palabras fueran

aceptadas en todo lo necesario para sacar a los Hijos de Israel de Egipto.

Por ello, la expresión "les ordenó" es similar a la de Salmos 33:9: "él

ordenó y se hizo"; I Reyes 17:4: "y ordenaré a los cuervos que te

sustenten"; ib., 17:9: "he ordenado a una mujer viuda de allí que te dé de

comer". Todo lo que determina D's en el corazón de cualquier ser parlante o

no, o en la naturaleza, es realmente su "orden" y su "palabra". Fiel testigo

de esta interpretación es lo que dice a continuación (7:1), cuando repite su

pregunta: "Mira que te he constituido como dios para el Faraón".

 

1.¿Cuál es la dificultad en el presente versículo?

2.¿Qué diferencia hay entre ambos comentaristas en la interpretación

sintáctica del presente versículo?

x3. ¿Qué impulsó al autor de Akedat Itzjak a interpretar el versículo de

esta manera?

x4. ¿Qué alusión encontró Rashí en el texto a su interpretación de "rendirle

honores"?

 

e.De los midrashim:

Midrash Rabá: Exodo, parashá, 6: "pero no oyeron a Moshé": les resultaba

difícil alejarse de la idolatría; en Ezequiel 20:7 lo explica diciendo:

"Arrojad cada uno los monstruos que seducen vuestros ojos, no os contaminéis

con las basuras de Egipto"; véase también ib. 7:8: "ninguno arrojó los

monstruos que seducían sus ojos ; ninguno abandonó las basuras de Egipto".

 

1. ¿En qué se diferencia la interpretación del midrash de la palabra

"oír" de las interpretaciones de Rashí, Rabá y Rambán citadas en la pregunta

anterior?

xx2. ¿Cómo interpreta el midrash las palabras "dura servidumbre"?

3. Si la explicación es tal como dice el midrash, ¿por qué no

reaccionaron de esa manera al oír la primera noticia de la redención (al

final del capítulo 4)?

 

----------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------

Las preguntas señaladas con x son difíciles y las señaladas con xx

lo son aún más; cada uno responderá de acuerdo con su capacidad.

Se deben enviar las respuestas al Departamento de Actividades con

Instituciones Religiosas, KKL, P.O.B. 283, Jerusalén 91002.

 

 

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz

Guía para su enseñanza

 

Vaerá Exodo 6:9-13

 

Las presentes Reflexiones no abordan una unidad orgánica dentro de

la parashá. El versículo 9, al que se dedica la pregunta a), es el final de

la unidad anterior e incluye la reacción (o más precisamente, la falta de

reacción) de Israel ante la dilatada exposición del capítulo 6:2-8. Hemos

comenzado con el versículo 9 porque las Reflexiones de 5717 y 5719 se

ocupaban de la primera unidad, pero no llegaban hasta aquí.

 

El versículo 9 plantea varios interrogantes. En la reacción del

pueblo se observa un retroceso, a diferencia de la reacción que expresaran

por primera vez en 4:31. ¿A qué se debe?

 

El verbo "oír", que se reitera varias veces en el presente capítu(en

los versículos 9, 12 -dos veces- y 30) tiene diferentes acepciones. Ya lo

había señalado Rashí en Génesis 37:27: "oyeron": asintieron. Cuando el acto

de oír implica una aceptación, como en este caso, en Génesis 28:7: "oy?

Iaacov a su padre" y Exodo 24:7: "Oiremos y haremos", se entiende como

"asentir, obedecer". Cuando se trata de percibir con el oído, como en

Génesis 3:8: "Oyeron luego el ruido de los pasos de H' D's entre los árboles

del jardín"; ib. 27:5: "Y Rivká oía"; Exodo 16:12: "He oído los lamentos de

los Hijos de Israel", se entiende como "oír".

 

Rambam prestó atención a esta distinción en el comienzo de su

análisis del verbo "oír" en Moré Nevujim 1, capítulo 45: El signficado de la

palabra "o?r" es al mismo tiempo escuchar y aceptar. Para "escuchar", véase

Exodo 23:13: "no se oiga en vuestra boca"; Génesis 45:16: "en el palacio del

Faraón se oyó la voz".

 

Hay también muchos ejemplos de "oír" en el sentido de "aceptar

(obediencia y disciplina), como en Exodo 6:9: "pero no oyeron a Moshé"; Job

36:11: "si oyen y son dóciles"; Josué 1:18: "y no oiga tus palabras". Y en

el sentido de saber y conocimiento: Deuteronomio 28:49: "una nación cuya

lengua no has oído".

 

En el presente versículo, los comentaristas disienten con respecto

al sentido con que se debe comprender "pero no oyeron". Rashí* y Rambam no

disienten con respecto a "oyeron a Moshé" <??? ?? ???? ??? - shamá el divrei

Moshé> y a "oyeron sus palabras" ??? ?? ????? - shamá et dvarav>. Ha-Natziv

Mi-Volozin, autor de Haamek Davar, señaló la diferencia:

 

Debe notarse la diferencia entre "habrá de oírme" y "me habrá de oír

a mí", que implica aceptar lo que digo, como en Génesis 23:13: "a ver si me

oyes", es decir, acepta lo que te digo. Pero "habrá de oírme" implica

prestar atención, y el sentido de la expresión "no oyeron a Moshé" es que no

prestaron ninguna atención a sus palabras.

 

De esto se desprende también la respuesta a la pregunta c).

 

La dificultad de la pregunta d), de la cual se ocupaban las

Reflexiones de 5716, consiste en que no se aclara qué ordenó. Si la

expresión "sacar a los Hijos de Israel de Egipto" es el objeto directo (lo

que D's ordenó), no concuerda con los dos imperativos "para los Hijos de

Israel" y "para el Faraón". La mayoría de los comentaristas consideran que

este versículo es una frase inconclusa y la completan: les ordenó hablar

con... y con...; las palabras "sacar a los Hijos de Israel" sólo se vinculan

con el objeto directo contiguo a ellas, es decir, nuevamente se plantea la

pregunta les ordenó hablar, pero ¿qué debían decir?

 

En Shmot Rabá 14, 3 hay un midrash que considera la expresión "sacar

a los Hijos de Israel" como el contenido de la invocación al Faraón y a

Israel, porque debía influir sobre ambos (el que debía hacer salir y los que

salían). El sentido de este midrash, muy actual en nuestros días, es que

entre los Hijos de Israel había quienes tenían riqueza y honores, y no

querían salir de Egipto.

 

En las presentes Reflexiones ofrecemos dos respuestas que resuelven

el problema de manera totalmente diferente.

 

* Generalmente, Rashí presta atención a la relación entre el verbo y

el objeto directo. Véanse sus interesantes comentarios a Exodo 5:9, en el

párafo que empieza "no den oídos a palabras mentirosas", la diferencia entre

"dar oídos hacia" y "dar oídos a".

 

Nejama Leibowitz

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz

Respuestas preparadas por Itzjak Reiner

 

Vaerá Exodo 6:9-13

 

a. 1. Rashí explica la expresión en sentido físico: se comportaron

de esa manera por sus sufrimientos físicos. Rabá la interpreta en sentido

psicológico: el pesar y sufrimiento que provienen del exilio prolongado.

 

2. Rambán da comienzo a su explicación con "no porque los Hijos de

Israel no creyeran en D's y en su profeta", porque desea resolver la

siguiente dificultad: al final del versículo 4 no dice que creyeron que D's

los había recordado (véase allí). ¿Por qué se produjo ese cambio en su

reacción?

 

3. Mientras los demás comentaristas consideran que el presente

versículo justifica a los Hijos de Israel que no escucharon, Sforno lo

considera una crítica: "porque su espíritu no era leal a D's y no prestaron

atención".

 

4. Según todos los comentaristas, las dos expresiones "impaciencia" y

"dura servidumbre" son casi sinónimas; ambas explican la razón de "no

oyeron". Para Sforno, una es la causa de la otra: la dura servidumbre es la

razón de la impaciencia.

 

5. Todos los comentaristas concuerdan; Sforno disiente.

 

b. La preposición "a" es una invocación directa, pero "ante" es una

invocación a sí mismo, mientras D's escucha y presta atención. En este caso

no hay una invocación directa a D's; Moshé habla consigo mismo ante D's, y

D's escucha su pesar. En Números, cuando Moshé efectúa reclamos por las

necesidades del pueblo, habla en?rgicamente "a" D's.

 

c. La pregunta es por qué en el caso de los Hijos de Israel dice "me

oyen", y en el del Faraón "habrá de oírme". "Me oyen" significa "me prestan

atención"; "habrá de oírme" es "aceptará lo que digo". La respuesta es que

los Hijos de Israel no prestaron atención; con respecto al Farón lo que

quiero no es sólo que me atienda, sino que también haga lo que le digo, como

en Génesis 23:11; 23:13. No quiero que "oiga lo que le digo" sino que "haga

lo que le digo". Ante el Faraón debo presentar un reclamo; a los Hijos de

Israel les traigo una buena nueva.

 

d. 1. La dificultad es que "sacar a los Hijos de Israel" no puede

referirse a "ordenó a los Hijos de Israel" porque los Hijos de Israel no son

quienes puden hacer salir, y la orden "a" (con respecto a) no es equivalente

para los Hijos de Israel y para el Faraón.

 

2. Para Rashí: ordenó + sujeto + predicado + objeto directo; a los

Hijos de Israel, al Faraón: objeto indirecto. Ordenó a Moshé y a Aharón con

respecto a los Hijos de Israel y al Faraón. Se refiere a la forma en que

deben ocuparse de los dos oyentes (los Hijos de Israel y el Faraón).

Para el autor de Akedat Itzjak: ordenó: sujeto + predicado + objeto

indirecto (Moshé y Aharón); a los Hijos de Israel, al Faraón: objeto

directo. Ordenó a los Hijos de Israel y al Faraón (estipuló una conducta

determinada) con respecto a Moshé y a Aharón.

 

3. La dificultad es la siguiente: ¿qué respuesta hay en este versículo

a la reticencia de Moshé en el versículo 12? O sea: Moshé se queja de los

Hijos de Israel y del Faraón, cómo habrán de aceptar lo que les diga. El

autor de Akedat Itzjak dice: "Yo he decretado que acepten lo que les digas".

 

4. El versículo dice "el Faraón, rey de Egipto".

 

e. 1. A diferencia de la interpretación "no prestaron atención",

para el midrash el sentido de la expresión es "no aceptaron lo que dijo".

 

2. Dura servidumbre: un mal trabajo, idolatría, paganismo. O sea: la

idolatría, que es dura y mala para quienes la cometen.

 

3. En la primera noticia de la redención se hallaban bajo la impresión

de la noticia y las señales, aún no habían experimentado la prolongación y

agravamiento de la servidumbre y Moshé tampoco les exigía nada; pero en este

caso les dice: "Seré vuestro D's".

 

#######################################################

The Department of Religious Organizations

Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund

P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel

Tel: 972-2-6583460

Fax: 972-2-6583493

Email: datit@kkl.org.il