Reflexiones sobre

Parashat Hashavúa

Por

Nejama Leibowitz

 

EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA

PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV

EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER

TRADUCCION: ORNA STOLIAR

 

 

 

 

#######################################################

 

The Department of Religious Organizations

Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund

P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel

Tel: 972-2-6583460

Fax: 972-2-6583493

Email: datit@kkl.org.il

#######################################################

 

 

 

Update

 

Fue inaugurado el Bosque en Memoria de la Judeidad Polaca

Recientemente fue inaugurado el Bosque en Memoria de la Judeidad Polaca en las cercanías de Nataf, en los montes de Jerusalem.

Asistieron a la ceremonia el Presidente Honorario del Proyecto en Memoria de la Judeidad Polaca y cuatro presidente del Estado de Israel Prof. Efraim Katzir, el CoPresidente Mundial del KKL Yejiel Leket, el ex presidente de la Knéset MK Prof. Shévaj Weiss, el Presidente de la Federación Mundial de Judíos Polacos Stefan Grayek y el Secretario General de la Asociación de Judíos Polacos en Israel, Biniamín Meirtchak.

La plantación de este bosque rinde homenaje a los judíos polacos que sobrevivieron el Holocausto y pudieron participar en la construcción de Israel, cumpliendo así su sueño y el de sus hermanos que nunca llegaron a su patria anhelada”, dijo Katzir.

Weiss, sobreviviente del Holocausto que, como presidente de la Knéset ayudó a establecer el bosque, habló acerca de los sentimientos encontrados que el bosque evoca en él. “Los bosques que yo dejé atrás en Europa fueron el terrible lugar de sepultura de tantos de nuestros hermanos. Y aquí, en nuestra patria, la continua labor de forestación del Keren Kayemet LeIsrael es la esencia misma de la resurrección, la renovación y la reconstrucción de nuestra nación”.

 

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa,

por Nejama Leibowitz

 

Devarim (5730), Deuteronomio 2:28-39

(véanse también las Reflexiones sobre Devarim de 5710)

Deuteronomio 2:28: “La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie”.

Deuteronomio 2, 29: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar; hasta que crucé el Jordán a la tierra que nos da H’ nuestro D’s”.

 

  1. Ibn Ezrá, Deuteronomio 2:29: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav”: Hay quienes interpretan que ésta es su explicación de “la comida me venderás por dinero, y comeré”. En ese caso, ¿qué habrían de hacer con los habitantes de Ar, que eran moabitas? En Deuteronomio 23:5 dice: “por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino”. Esa explicación les resultaba necesaria, porque en Números 20:18, el rey de Edom dice: “No pasarás por mi país”.

En mi opinión, su explicación de Deuteronomio 2:27: “Por el camino, por el camino iré” es como lo hicieron conmigo los hijos de Esav, que rodearon el monte de Seir por el camino. En Deuteronomio 2:4 dice: ”Pasáis vosotros por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esav, que habitan en Seir”. Sólo el rey, que era el rey de Edom, les impidió pasar por su estado, porque desde allí el camino a la Tierra de Canaán resultaba cercano; por eso pasaron por Ar, tal como dice en el texto. Muchos dicen que no salieron a recibirlos, sino que los Hijos de Israel les compraron.

Ralbag: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav”:

Eso es lo que dijo Moshé, y significa: Tal como hicieron conmigo los hijos de Esav y los moabitas, que no me permitieron pasar por sus fronteras hasta que cruzara el Jordán, tampoco Sijón quiso dejarme pasar. La conjunción “y” de “y no quiso” carece de importancia.

  1. ¿Qué dificultad presenta este versículo a los dos comentaristas antes mencionados?
  2. ¿Cómo refuta Rabá la idea de “hay quienes interpretan”?
  3. Explique su afirmación de que “esa explicación les resultaba necesaria”.
  4. ¿Qué relación existe entre Números 20:18 y el presente tema?
  5. ¿Cómo resuelve Rabá la dificultad del presente versículo en el párrafo de su explicación que empieza con “en mi opinión”?

xx6. ¿Por qué dice Rabá “Sólo el rey, que era el rey de Edom, les impidió pasar” en lugar de decir más brevemente “Sólo el rey de Edom les impidió pasar”?

7. ¿En qué sentido usa Rabá la palabra “estado” (“les impidió pasar por su estado”)?

  1. ¿Los “muchos” cuya opinión expresa Rabá al final de su comentario constituyen la repetición de una de las dos interpretaciones que citara (la opinión de “hay quienes interpretan” y la suya propia), o “muchos” optan por una tercera explicación?

xx9. ¿Por qué dijo Ralbag acerca del presente versículo (2:29) “como lo hicieron conmigo” y “Eso es lo que dijo Moshé”, si toda la misión fue enviada al rey emorí Sijón por lo que dijo Moshé?

x10. ¿Por qué opina Ralbag que la conjunción “y” de “y no quiso” carece de importancia?

 

  1. Deuteronomio 2:29: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav que habitaban en Seir”

Rabí Yaacov Zvi de Kellenborg, Haktav ve-HaKabalá: En mi opinión, el texto no habla del pan y el agua que les habían dado los hijos de Esav y de Moav, ni de su paso atravesando esos países, sino del rechazo y la negativa de los hijos de Esav y Moav que no prestaron atención a la exhortación de paz y no les permitieron pasar por sus fronteras.

Esto sucedió después de que Moshé pusiera fin a sus palabras de paz a Sijón con el pedido de que tuviera a bien dejarlos pasar por su país, y después de que les asegurara que ningún mal habría de ocurrirles a causa de ello sino que, por el contrario, los habitantes de su país obtendrían grandes beneficios de la venta de alimentos y bebida a una multitud tan numerosa. De todas maneras, como Moshé temía que Sijón no prestara oídos a su exhortación de paz a los hijos de Esav y de Moav, que éstos rechazaran su propuesta de paz y que no lo dejaran pasar, se apartó de ellos y eligió otra ruta. Sijón se basó en eso y se dijo: “Yo no soy menos que los hijos de Esav y de Moav, y así como Moshé teme luchar contra ellos, tampoco luchará contra mí si impido que su campamento pase por mi país”. Por esa razón, Moshé no se abstuvo de avisar a Sijón que no se equivocara al pensar que era como los hijos de Esav y de Moav. Si bien no saldría a combatir contra los hijos de Esav y de Moav para pasar por sus países, no haría lo mismo con Sijón, porque aunque su exhortación de paz no fuera una mera fórmula de respeto y cortesía, si Sijón le impedía pasar por su país, Moshé no habría de abandonarlo para elegir otro rumbo, sino que por la fuerza y contra su voluntad pasaría por allí con todo su campamento.

Eso es lo que se incluye en su afirmación: “Solamente pasaré a pie; como lo hicieron conmigo los hijos de Esav que habitaban en Seir, y los moabitas”, es decir: Si me haces lo mismo que me hicieron los hijos de Esav y de Moav, que no oyeron mis palabras de paz, debes saber que pasaré por tu país con firmeza para llegar a la tierra que me espera. Al llegar a él, Moshé no quiso decirle “Si me haces lo mismo que hicieron ellos” para demostrarle que no temía que Sijón le negara ese pequeòo favor, y en especial que obtuviera por él grandes beneficios para sus súbditos; por eso, no mencionó ni insinuó la negativa de los hijos de Esav y de Moav.

Ciertamente, la palabra “como” debe entenderse también en el sentido condicional de “si”, por lo cual la palabra “como” tiene en este caso dos significados: el comparativo de “como” y el condicional de “si”: si me haces algo como lo que me hicieron los hijos de Esav y de Moav.

En algunos casos, la palabra “solamente” aparece al principio de la frase aunque no guarde relación con dicho comienzo sino con el final, tal como en Isaías 22:19: “y solamente con oírlo, habrá estremecimiento”, que significa: “bastará con oírlo para que haya estremecimiento”, o sea: tan sólo con oír acerca de la desgracia, se estremecerán y temerán; o en Salmos 32:7: “Solamente en la inundación de muchas aguas, no llegarán éstas a él”, que significa: aunque haya una gran inundación, las aguas no lo alcanzarán. Lo mismo sucede con: “Solamente pasaré a pie; como lo hicieron conmigo”, que significa: tan sólo cuando lo hijos de Esav me hicieran… pasaré por allí. En este caso, la palabra “solamente” tiun significado contrario al de los ejemplos anteriores: si me concedes tu autorización, no pasaré de la forma en que acostumbra a hacerlo la multitud; pero si te niegas, debes saber que pasaré por tu país por la fuerza, hasta cruzar el Jordán hacia la Tierra.

Debe saberse que hay quienes interpretan la palabra “solamente” a veces en el sentido de ciertamente, sin duda, y ése es el método adoptado por el autor de Omdán Daat, que afirma: Parece cierto que no es de otra manera sino así. De ahí proviene su interpretación de Génesis 20:11: “Ciertamente no hay temor de D’s en este lugar”. De la misma manera debe entenderse el presente versículo: ciertamente, sin duda, pasaré.

De acuerdo con esta interpretación, Moshé cumplió con lo que se le había ordenado con respecto de Sijón (2:24): “entra en guerra con él”. No existe una provocación a la guerra mayor que avisarle que si le niega su autorización, pasará por la fuerza y contra su voluntad.

Esta interpretación se basa en la diferencia entre lo que dijera al rey de Edom (Números 20:19): “Solamente déjame pasar a pie, nada más”. El final de sus palabras es en son de paz, como el principio. En el presente caso, el principio es una exhortación de paz, pero el final es en son de guerra; por eso elimina las palabras “nada más”, en verdad, se abatirá sobre él el daòo de la guerra.

x1. El autor de Haktav ve-KaKabalá empieza su explicación rechazando la interpretación de Rashí “No para pasar por su tierra sino para venderle alimentos y comida”. ¿Cuál es la debilidad de esta interpretación?

x2. Continúa rechazando la interpretación de Rabá (véase la pregunta a., “En mi opinión”…). ¿Cuál es la debilidad de esta interpretación?

  1. ¿Cómo resuelve el autor de Haktav ve-KaKabalá la dificultad planteada en la pregunta a.?

xx4. ¿En qué otro lugar de la Torá (Levítico, Deuteronomio) se usa “cuando” en el sentido de “si”?

5. ¿Cuál es el gran interrogante sobre la misión de Moshé a Sijón que resuelve el autor de Haktav ve-KaKabalá en sus últimas palabras?

  1. ¿De qué manera recurre su interpretación a la comparación entre la misión a Edom (Números 20:19) y la misión a Sijón del presente capítulo?
  2. ¿Dónde dice que también los hijos de Moav rechazaron el pedido de Moshé de dejarlo pasar por sus fronteras?

 

  1. Rabí David Hofman, en sus comentarios al Deuteronomio, resuelve la dificultad del presente versículo (a. 1) de manera diferente a la de Rashí, Rabá, Ralbag y el autor de Haktav ve-KaKabalá, basándose en el texto de este versículo.

xx. ¿Puede encontrar dicha respuesta?

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Las preguntas señaladas con x son difíciles, y las señaladas con xx lo son aún más; cada uno responderá de acuerdo con su capacidad.

Se debe enviar las respuestas al Departamento de Actividades con Instituciones Religiosas, KKL, P.O.B. 283, Jerusalén 91002.

 

Reflexiones sobre Parashat Hahavúa, por Nejama Leibowitz

Guía para la enseñanza

 

 

Devarim (5730), Deuteronomio 2:28-39

En este cuestionario nos dedicamos a dos preguntas: una se refiere a la misión enviada a Sijón (versículos 26-29), y la otra únicamente al versículo 29.

La pregunta vinculada con la misión (a la que se refiere el autor de Ha-Ktav ve-HaKabalá al final de sus comentarios) fue formulada de la siguiente manera por Abarvanel, el gran experto en plantear interrogantes y dificultades:

Si D’s el Altísimo dijo a Moshé: “Levantaos, salid… comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él”, ¿cómo es posible que Moshé le haya enviado una misión en son de paz, opuesta al mandato divino? Si Sijón le hubiera respondido: “Todo mi país se tiende ante ti, delante de H’ está vuestro camino”, ¿qué habría hecho nuestro seòor Moshé? ¿Habría cesado de luchar contra él? ¡Eso sería un delito de sedición, al rebelarse contra H’! Y si luchara contra él después de sus palabras de paz, ciertamente sería inconveniente que más adelante cambiara sus dichos, después de haberlo exhortado a la paz y recibido una respuesta pacífica.

El midrash contesta este interrogante con una respuesta de gran importancia (mucho más allá de esta pregunta en particular):

 

Tanjuma, Parashat Jukat, capítulo 22: Es lo que dicen las Escrituras (Salmos 34, 15): “Apártate del mal y haz el bien; busca la paz y síguela”. La Torá no nos ha ordenado seguir los preceptos, sino (Deuteronomio 22,6): “Cuando encuentres por el camino algún nido de ave”; (Éxodo 23:4-5): “Si encuentras el buey de tu enemigo… si vieres el asno de quien te aborrece”; (Deuteronomio 24:19-21): “Cuando siegues tu mies… y olvides alguna gavilla… será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda”; “Cuando vendimies tu viòa… será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda”. En todos estos casos dice “cuando”…: si eso sucediere, estás obligado, pero no debes buscar esa situación. Pero con respecto a la paz, dice “Busca la paz” en tu lugar, “y síguela” a otro lugar; eso es lo que hizo Israel: a pesar de que D’s les había dicho (Deuteronomio 2:24): “Comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él”, siguieron a la paz, tal como dice en Deuteronomio 2:26: “Y envié mensajeros… a Sijón… con palabras de paz”.

Para otras respuestas que ofrecen soluciones lingüísticas a las dificultades del presente versículo, véanse las Reflexiones sobre Devarim de 5710.

Reproducimos a continuación la respuesta de Rabí Iosef Bejor Shor, que trata de conciliar entre el mandato divino “comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él” y la exhortación de paz a través de una precisión jurídica:

 

Rabí Iosef Bejor Shor, capítulo 29:

Como la mayor parte del país de Sijón se encontraba en las tierras de Amón y Moav (véase Números 21) y no en la Tierra de Israel, lo exhortaron a la paz. (Pero a Og, que dominaba la Tierra de Refaím, que forma parte de Eretz Israel, no lo exhortaron a la paz)… Por eso, dijeron a Sijón: “Pasaré por tu tierra”; es decir, por tu tierra, sobre la cual no tenemos mandato.

Su respuesta es extraòa, porque es como si Bejor Shor se desentendiera de “Amón y Moav se purificaron en Sijón”, que constituye el argumento fundamental de lftaj en sus tratativas con el rey de Amón.

La pregunta básica, a la que está dedicada la mayor parte de las presentes Reflexiones (toda la pregunta a., parte de la pregunta b. y toda la pregunta c.) radica en la contradicción entre el versículo 29 del presente capítulo y otros dos versículos de la Torá: la respuesta del rey de Edom en Parashat Jukat y el alejamiento de Amón y Moav de la congregación de Israel en Parashat Ki Tetzé.

El autor de Rejasim La-biká trata de defender la respuesta de Rashí, rechazada por Rabá:

Los moabitas que habitaban en Ar, a quienes compramos alimentos y agua, de todos modos fueron apartados de la congregación de H’ porque no salieron a recibirlos y no les ofrecieron espontáneamente alimentos y agua. Aparentemente, los pueblos de la antigüedad tenían por norma salir con alimentos y agua al encuentro de los fatigados, tal como dice en Génesis 14:18: “Malquitzédek, rey de Salem, sacó pan y vino”; y Guidón mató a los hombres de Sucot (Jueces 8) porque se negaron a ofrecer pan a su gente fatigada. Los moabitas no hicieron esto, hasta que los Hijos de Israel se vieron forzados a recibirlo por dinero.

Para más detalles sobre este aspecto, véase Rambán, capítulo 23, versículo 5, referido al tema de que no les salieron al encuentro.

 

 

Nejama Leibowitz

 

Reflexiones sobre Parashat Hashavúa, por Nejama Leibowitz

Respuestas preparadas por Itzjak Reiner

 

Devarim (5730), Deuteronomio 2:28-39

a. 1. Moshé pide a Sijón, rey de Jeshbón, dos cosas:

  1. Pasaré por tu tierra” (versículo 27).
  2. La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé” (versículo 28).

Aparentemente, Moshé dice que también los hijos de Esav y de Moab nos dieron estas cosas, pues dice “como lo hicieron conmigo”. Si “como” es un término comparativo, se refiere a ambos pedidos duramente:

  1. Edom no le permitió pasar (Números 20:18): “No pasarás por mi país”.
  2. Moav no le dio agua (Deuteronomio 23:4-5: “No entrará amonita ni moabita en la congregación de H’… por cuanto no os saliea recibir con pan y agua al camino cuando salisteis de Egipto”.
  1. Hay quienes interpretan” explican que las palabras: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar” no se refieren al paso por sus países (como Rashí), por la dificultad antes seòalada, sino solamente a: “La comida me venderás por dinero… el agua también me darás por dinero”… Rabá plantea la dificultad mencionada en b. (Deuteronomio 23:4-5): “No entrará amonita ni moabita en la congregación de H’… por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino cuando salisteis de Egipto”.
  2. “Hay quienes interpretan” tuvieron que explicar el “como” comparativo referido a: “la comida me venderás por dinero”… Para ellos, la palabra “como” no se refiere a “pasar por tu tierra”, porque Edom no les había permitido pasar.
  3. En Números 20:18, la prueba de que el rey de Edom no aceptó que los Hijos de Israel pasaran por su país y la forma en que Moshé dijera al rey de Jeshbón: Déjame pasar por tu tierra como me lo permitiera el rey de Edom.
  4. Rabá supone que el rey de Edom se negó a permitir a los Hijos de Israel que pasaran dentro de su país; pero sí les permitió pasar por algún camino a lo largo de la frontera de su país, “por el camino, por el camino”: por senderos estrechos. Por eso, Moshé pudo decir: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav (Edom)”.
  5. Rabá quiere encontrar la lógica en la distinción entre el paso por el interior del país, que el rey les prohibiera, y el paso a lo largo de la frontera, sobre el que no impusiera ninguna prohibición; por eso lo fundamenta seòalando “porque desde allí el camino a la Tierra de Canaán resultaba cercano”. Era como un rey que no desea incidentes diplomáticos con sus vecinos de la Tierra de Canaán, si veían que dejaba pasar a un pueblo que venía a conquistarlos.
  6. Al decir “pasar por su estado” se refiere a la ruta principal que atraviesa su país, y no a los caminos laterales junto a la frontera.
  7. Su estado se refiere a la capital, en la cual gobierna el rey; pero en la periferia había habitantes que no se oponían a dejarlos pasar. No es digno ni conveniente que un estado organizado actúe de esa manera con otro estado, tal como se seòalara anteriormente en la respuesta 6.

  8. La opinión de muchos era que había lugar para distinguir entre “vender” pan y agua y “recibir” con pan y agua, es decir, ofrecérselos antes de que lo pidieran. Ésta es la tercera forma de explicar la dificultad planteada en la pregunta 1.
  9. Ralbag se refiere a que no se trata de las palabras de la misión de Moshé al rey de Edom, sino de las palabras de Moshé que en ese momento relata todo el episodio a los Hijos de Israel. El sentido del versículo “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav” (que no me dejaron pasar) y el de “No quiso Sijón rey de Jeshbón que pasásemos” (versículos 29-30) es una sola frase que no representa una cita de las palabras de la misión sino de Moshé al relatar lo sucedido.
  10. Para Ralbag, los versículos 29-30 se relacionan estrechamente a través de la comparación: “Como lo hicieron conmigo los hijos de Esav”… “tampoco quiso Sijón”… Por eso, en esta estructura sintáctica no hay lugar para la conjunción copulativa “y” entre los dos términos de la comparación.

 

b. 1. En la respuesta a. 1 ya habíamos seòalado que Moav no les dio agua, como dice en Deuteronomio 23:4. ¿Cómo es posible, entonces, que Moshé haya pedido al rey de Jeshbón: “El agua también me darás por dinero, y beberé… como lo hicieron conmigo los hijos de Esav… y los moabitas”?

Rashí responde que se debe explicar el versículo de Deuteronomio 23:5 de la siguiente manera: “Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino”: sin pagar, pero sí les vendieron agua. Esta respuesta no parece acertada al autor de Ha-Ktav ve-HaKabalá, pues si les vendieron agua, no se puede decir que no los recibieron con agua. Si les hubieran vendido agua, los Hijos de Israel se habrían conformado con eso y los hijos de Moav no habrían sido castigados.

  1. (La interpretación de Rabá ya fue explicada en la pregunta a. 5; véase allí). Rambán rechaza la interpretación de Rabá por lo siguiente: Dijeron al rey de Edom: “Pasaré por tu tierra… pero Edom les impidió pasar por su frontera”. No entraron en absoluto a la frontera de Edom; por eso dice (Números 21:4): “Y partieron… para rodear la tierra de Edom”, y no entraron a ella en absoluto. Iftaj dijo (Jueces 11:16-18): “Rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moav”.
  2. Según Ha-Ktav ve-HaKabalá, se debe entender los versículos 28-29 de la siguiente manera: “La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie”: “Solamente”: pero, de todos modos pasaré a pie. “Como”: si, tal como me hicieran los hijos de Esav (me harás tú). Esto en lo que ataòe a la estructura de los versículos, según el autor de Ha-Ktav ve-HaKabalá. Por lo tanto, las palabras de Moshé se explican de la siguiente manera: Moshé advierte a Sijón: Sabe que, tanto si me dejas pasar como si te niegas, de todos modos y de cualquier manera habré de pasar por tu tierra (Rey de Edom, te conviene dejarme pasar voluntariamente y no por la fuerza).
  3. Si así fuera, “como me hicieron” no significa “como lo que me hicieron los hijos de Esav” sino: “Si me hicieres lo que me hicieron los hijos de Esav”.

  4. Levítico 4:22: “Cuando pecare un jefe”; Números 5:29: “Ésta es la ley de los celos; cuando una mujer cometiere infidelidad”; Deuteronomio 11:27: “La bendición, si oyereis los mandamientos”.
  5. La pregunta: ¿Cómo pudo Moshé enviarles una exhortación de paz, si D’s le había dicho: “entra en guerra con él”?
  6. El autor de Ha-Ktav ve-HaKabalá resuelve la dificultad, porque podríamos preguntar: ¿Por qué las palabras de Moshé a Sijón se entienden como una amenaza, pero sus palabras al rey de Edom se interpretan como un pedido, si también en el caso de Edom dice “Solamente déjame pasar a pie, nada más” (Números 20:19)? Su respuesta es: En sus palabras al rey de Edom hay dos diferencias:
  1. Moshé empieza con un pedido (Números 20:17: “Pasemos por favor por tu tierra”y concluye con un pedido (Números 20:19: “Solamente déjame pasar a pie, nada más”).
  2. La frase que tal vez pueda interpretarse como una amenaza no es idéntica a la del Deuteronomio. En Números 20:19, Moshé agrega: “nada más”; con eso quería seòalar que si no lo dejaban pasar, habría guerra.
  1. En Jueces 11:16, explícitamente (véase la respuesta b. 2).

 

c. Rabí D. Hofman responde los siguiente a la dificultad planteada en nuestra respuesta 1. A: Moshé pide a Sijón: Por favor, no nos trates como los idumeos sino como los hijos de Esav (las tribus del monte Seir), que sí nos permitieron pasar por su tierra. Trátanos como los moabitas que habitan en Ar, y no como los moabitas que habitan en el reino, sino como los habitantes de la periferia (Ar), que nos salieron al encuentro con pan y agua. Hofman distingue entre Edom y los hijos de Esav, y entre Moav y los habitantes de Ar.

 

 

 

 

 

 

#######################################################

 

The Department of Religious Organizations

Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund

P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel

Tel: 972-2-6583460

Fax: 972-2-6583493

Email: datit@kkl.org.il

#######################################################