Reflexiones sobre
Parashat Hashavua
Por
Nejama Leibowitz

EDICION: RABINO YERAHMIEL BARYLKA
PRODUCCION: AHUVA BAR-LEV
EDICION DE TEXTO: ITZAK REINER
TRADUCCION: ORNA STOLIAR


Behaalotja (5726), Numeros 12:1-12
a.    Numeros 12:10: "Y la nube se aparto de la Tienda"...
Ibn Ezra, Numeros 12:10: "de la Tienda": de la puerta de la Tienda.
xx    ?Por que anadio Raba esa palabra, y de que otra manera se puede
interpretar este versiculo?

b.    Numeros 12:11: "No pongas ahora sobre nosotros este pecado, porque
hemos actuado locamente y hemos pecado".
Rabi Meir Simja de Dvinsk, Meshej Jojma: Tal vez le haya insinuado que
tambien Moshe cometio el mismo error, pues en Exodo 4:1 dijo: "ellos no me
creeran" y por eso su mano se torno leprosa, tal como lo interpretaron
Jazal.
?A que precision linguistica del texto se refiere? Vease Rashi, Genesis
42:11.

c.    Numeros 12:11: "Ah, senor mio, no pongas ahora sobre nosotros este
pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado".
Alsheij: Es como si dijera: Vengo a pedir por mi hermana pero tambien yo he
pecado; como podre pedir que libere a un recluso antes de liberarme yo
mismo. Al respecto dice: En mi, por tu importancia al ser D's; porque
conozco mis pensamientos mas intimos y se que el pecado no fue solo de la
boca para afuera, entre "hemos actuado locamente" como comparacion y "hemos
pecado" como amonestacion. Y si alguien pensare que el corazon de Miriam no
era sincero, con todo esto debes perdonar por tu honor, para que "no quede
como el que nace muerto", pues un leproso es considerado como un muerto.
Esto tiene relacion con Tu honor, porque una vez que el muerto (el cuerpo de
Miriam) sale del vientre de su madre (D's) es como si Tu y el muerto fueran
uno solo, y al consumirse la lepra (la leprosa) es como si se consumiera
parte de la carne de D's.

1.    ?En que se aparta Alsheij de la interpretacion literal en la primera
parte de este versiculo (en la interpretacion de las palabras y de la
estructura de la frase)?
x2. ?Que lo impulso a interpretar esas palabras de esa manera?
3.    Explique las expresiones subrayadas.

d.    Numeros 12:12: "No quede ahora como el que nace muerto, que al salir
del vientre de su madre tiene ya medio consumida su carne".
Midrash Tanjuma, Beshalaj, 16: Asi dice en Zacarias 2:12: "el que os toca,
toca la nina de su ojo". Tendria que decir "mi ojo", pero el texto introduce
una modificacion, que es una enmienda de los escribas de Kneset Hagdola.
Otros ejemplos: en I Samuel 3:13 dice: "por la iniquidad que el sabe, porque
sus hijos lo han blasfemado (segun la interpretacion de Etz Iosef, tendria
que decir 'me han blasfemado') y el no los ha estorbado". Job 7:20: "?Por
que me pones como blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mi
mismo?" (tendria que decir "para ti"). Habacuc 1:12: "?No eres tu desde el
principio, H', D's mio, Santo mio? No moriremos" (tendria que decir "no
morire"). Jeremias 2:11: "?Acaso alguna nacion ha cambiado sus dioses,
aunque ellos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por
lo que no aprovecha" (tendria que decir "mi gloria"). Job 32:3: "Se encendio
en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban que responder, aunque
habian condenado a Job" (tendria que decir "habian condenado a D's"). Lo
mismo sucede con: "No quede ahora como el que nace muerto, que al salir del
vientre de su madre tiene ya medio consumida su carne", en donde el texto
introduce una modificacion.

Sifri Zuta: "Que al salir del vientre de su madre": todos hemos salido del
mismo vientre. "Tiene ya medio consumida su carne": ella es nuestra mitad:
ella ensena a las mujeres y nosotros a los hombres. A partir de esto dijo
Rabi Eleazar en nombre de Rabi Shimon: "Una persona tiene que dominarse ante
los demas" *. Tendria que haber dicho: "al salir del vientre de nuestra
madre", pero el texto introduce una modificacion.

*    En su libro "Grecia y el helenismo en Eretz Israel", pag. 173, Sh.
Liberman explica: "Si una persona quiere decir algo en contra de si misma,
debe hablar en tercera persona".

Rashi, Numeros 12:12: "No quede ahora": nuestra hermana. "Como un muerto":
porque el leproso era considerado como un muerto. "Que al salir del vientre
de su madre": tendria que haber dicho "nuestra madre", pero el texto
introduce una modificacion. "La mitad de su carne": tendria que decir "la
mitad de nuestra carne", pero el texto introduce una modificacion. Porque
despues de haber salido del vientre de nuestra madre, ella es para nosotros
como si se hubiera consumido la mitad de nuestra carne, como dice en Genesis
37:27: "porque el es nuestro hermano, nuestra carne". Segun su significado,
asi lo parece: un hermano no debe permitir que su hermana quede como un
muerto. "Que al salir": puesto que ha salido del vientre materno de quien
tiene el poder de ayudar pero no lo hace, su carne se consume, pues su
hermano es de su propia carne.

xx1. Explique que relacion hay entre el concepto de "enmienda de los
escribas" tal como lo ejemplifica Midrash Tanjuma y el concepto de
"modificacion en el texto" tal como lo explica Sifri Zuta.
2.    ?Cual es la enmienda de los escribas en Job 32?
3.    ?En que se diferencia el presente versiculo de todos los citados en
Midrash Tanjuma, en los que hay enmiendas de escribas?
4.    Que diferencia hay entre las dos interpretaciones de Rashi?
5.    ?Con que fin interpreta Rashi "nuestra hermana" y que malenquiso
evitar con estas palabras?
6.    Compare el presente versiculo con Genesis 3:18: "Espinos y cardos te
producira"; ib. 30:33: "Cuando vengas a reconocer mi salario"; Levitico
19:13: "No retendras". ?Cual es la dificultad comun al presente versiculo y
a los otros tres, que Rashi trata de resolver?

e.    Numeros 12:12: "No quede ahora como el que nace muerto, que al salir
del vientre de su madre tiene ya medio consumida su carne".
Ibn Ezra, Numeros 12:12: "No quede ahora como el que nace muerto": que
nuestra hermana no sea ahora como el embrion muerto, que al salir del
vientre de su madre tiene la mitad de su carne consumida. Se trata de la
carne del leproso, y no es necesaria ninguna enmienda de escribas.
?Raba concuerda (total o parcialmente) con alguna de las interpretaciones
citadas en la pregunta anterior?

    Las preguntas senaladas con x son dificiles, y las senaladas con xx
lo son aun mas; cada uno respondera de acuerdo con su capacidad.
    Se debe enviar las respuestas al Departamento de Actividades con
Instituciones Religiosas, KKL, P.O.B. 283, Jerusalen 91002.
Reflexiones sobre Parashat Hashavua, por Nejama Leibowitz
Guia para la ensenanza

Behaalotja (5726), Numeros 12:1-12
    Este capitulo es muy dificil: en la primera parte no se entiende lo
que Miriam y Aharon dijeron de Moshe, y nuestros sabios y comentaristas
elaboraron muchas hipotesis al respecto. Nos hemos ocupado de ello en las
Reflexiones sobre Behaalotja de 5725.

    En la segunda parte resulta dificil comprender lo que D's dice a
Ahar?n y a Moshe, con respecto a la diferencia entre el nivel de profec?a de
Mosh? y el de los dem?s profetas. Nos hemos ocupado de ello en las
Reflexiones sobre Behaalotja de 5704 y 5722 (veanse las respectivas Guias de
ensenanza).

    En esta ocasion nos dedicaremos en especial a las palabras de Aharon
a Moshe, que son vers?culos cuya interpretacion despierta numerosas
dificultades.

    Con respecto a la pregunta c., se debe comparar la interpretacion de
Alsheij (que no explica la palabra <?? - bi> de la manera usual) con los
comentarios de Raba y Ramban a Genesis 43:20.

    Genesis 43:20: "Ay, se?or nuestro, nosotros descendimos al principio
a comprar alimentos".

    Ramb?n, Genesis 43:20: Rabi Avraham Ibn Ezra dijo que "Ay, senor"
<?? ????? - bi adoni>es una forma abreviada que equivale a: "En mi, senor,
esta el pecado". El sentido de esta expresion es: haz conmigo lo que quieras
y escuchame; en ese caso, es correcto que alguien diga: "Por favor, hermano"
o: "Por favor, escuchame". No he hallado ejemplos de que la palabra <?? -
bi> aparezca exclusivamente en el giro <?? ????? - bi adoni> o con el Nombre
del Senor, que contiene la misma raiz de <???? - adon>.

    Por eso digo que la explicacion es: En mi y para mi eres tu amo y
senor. Las dos expresiones tienen una finalidad enfatica, como en I Reyes
1:26: "Pero ni a mi, yo, tu siervo"; I Samuel 25:24: "Senor mio, sobre m?";
Oseas 13:9: "Porque en mi, con tu ayuda" (en mi esta tu ayuda, con tu ayuda
podre).

    En la pregunta d. nos hemos ocupado fundamentalmente de la "enmienda
de los escribas". Las dos interpretaciones de este concepto estan
representadas por las dos fuentes de Tanjuma y Sifri Zuta. Para los
numerosos problemas vinculados con este tema, vease el libro de Sha?l
Liberman "Grecia y el helenismo en Eretz Israel", p?g. 170-177 *. En su
opini?n, en las fuentes antiguas hay dos concepciones. Una sostiene que las
mismas Escrituras (y no los escribas) recurren al eufemismo, y por eso hay
fuentes en las que no se menciona en absoluto el termino "enmienda de los
escribas", sino "modificacion del texto"; la segunda afirma que los escribas
modificaron el texto, y esta es la opinion citada por Tanjuma y algunos
sitios de Bereshit Raba. Al respecto cabe leer a Rash?:

    Genesis 18:22: "Pero Avraham estaba aun delante de H'": no fue a
ubicarse delante de D's; sino que D's se acerc? a ?l y le dijo: "El clamor
contra Sodoma y Gomorra aumenta mas y mas". Tendria que decir: "Pero H'
estaba aun delante de Avraham", pero por la enmienda de los escribas fue que
Jazal modificaron el texto de esta manera.

    Resulta interesante leer la opinion del autor de Sefer Hazikaron,
Rab? Avraham Bucarat, uno de los primeros comentaristas de Rashi que
pusieron de manifiesto la tension entre ambas concepciones:

    La intencion de los escribas no era que el texto dijera: "Pero H'
estaba aun delante de Avraham" y por eso lo modificaron, porque la boca no
puede emitir esas palabras... En mi opini?n, su intenci?n era decir que ?sa
es una de las cosas que se encuentran en la Tor?, y que la Tor? la ha
enmendado tal como los escribas suelen modificar y enmendar de acuerdo con
sus necesidades. Por eso la frase referida a Parashat Behaalotja: "es una de
las enmiendas de los escribas en la Tor?" es m?s apropiada que "es una de
las enmiendas de los escribas a la Tor?". Tambien he encontrado que el autor
de Sefer Haikarim explica en la parte III, capitulo 22, acerca de Numeros
11:15: "que yo no vea mi mal": Deberia decir "que yo no vea tu mal", pero la
modificacion del texto "que yo no vea mi mal" es como el escriba que
enmienda por respeto al Altisimo, y Mosh? enmend? la palabra de D's como un
escriba que enmienda un texto por respeto.

    El autor de Halijot Olam escribio citando a Rabi Shimon Bar Iojai
que no se debe anadir ni quitar nada del texto de la Tora, salvo cuando, D's
no lo permita, despues de revisar todos esos textos (en los que hay
enmiendas de escribas) se comprueba que la intencion basica no era la que se
desprende del texto sino otra diferente, y que deber?a haber sido escrito de
esa otra manera, como en el caso de: "Pero Avraham estaba aun delante de
H'", en el que tendria que decir "Pero H' estaba aun delante de Avraham",
pero se modifica el texto. A esto no se lo llama "enmienda de escribas",
sino que lo han entendido como una modificacion (hasta aqui la cita de Rabi
Shimon Bar Iojai).

    Hasta aqu? todo parece bien, pero el comentario de Rashi no dice
esto, pues en todas las versiones que hemos visto, antiguas o modernas, dice
"nuestros rabinos han cambiado el texto de esta manera". En Shmot Raba, 13,
1, Parashat Bo, dice: "el que os toca, toca la nina de su ojo" (Zacarias
2:12); Rabi Yehoshua Ben Levi senalo que es una enmienda de escribas y que
antes decia "mi ojo". Se debe profundizar en esto.

    Con respecto a la pregunta e., se puede anadir que en otros lugares
en los que las fuentes y Rashi han determinado que se trata de enmiendas de
escribas, Raba se opone a esta postura. Para la presente Parash?, v?ase "que
yo no vea".

    Ibn Ezr?, Numeros 11:16: "que yo no vea": el mal en que me
encuentro, y la enmienda de los escribas no es necesaria.

    En Sefer Ha-Tzajut, menciona algunos ejemplos y los explica:

    "Que yo no vea mi mal": tambien es correcto: no puede soportar la
carga publica.
    "Al salir del vientre de su madre": si el muerto cae al salir del
vientre, algunas partes de su carne no lo sentiran (porque ya est?n
totalmente descompuestas); lo mismo sucede con el leproso. Con respecto a
los pronombres y las formas verbales, ?por qu? dice "al salir"? Mejor ser?a
"cuando salio", porque "al salir" tiene una connotacion temporal. Mas a?n:
?Por que "la mitad de su carne" si en el caso de Iosef, que era una parte de
doce, dice: "Porque el es nuestro hermano, nuestra carne". En Habacuc 1:12
dice: "No moriremos", que tambien es correcto. El sentido de esto es que el
profeta dijo: Tu, que eres H', mi D's, mi Santo, salvanos para que no
muramos a manos del malvado Nevujadnetzar, porque sabemos que Tu los has
puesto para hacer justicia y amonestar a los malvados.

    Si bien interpreta todos estos versiculos con explicaciones logicas
tal como estan escritos, sin recurrir a la enmienda de los escribas, hacia
el final agrega:

    "No dire que estas interpretaciones (las que propone sin las
enmiendas de los escribas) sean verdaderas e indubitables. Setenta facetas
tiene la Tora, y sabemos que la opinion de un pequeno de los tiempos
antiguos supera nuestro entendimiento" (Hasta aqui la cita de Sefer
Hatzajut).

    Tambien se debe prestar atencion al hecho de que en los 18 lugares
de nuestras fuentes en los que hay enmiendas describas, en 17 casos se trata
de eufemismos referidos a D's, y la unica excepcion en la que no hay nada
que afecte el honor de D's es el vers?culo que analizamos aqui.

*    Jerusalen, Ed. Mosad Bialik, 1962.

Nejama Leibowitz
Reflexiones sobre Parashat Hashavua, por Nejama Leibowitz
Respuestas preparadas por Itzjak Reiner

Behaalotja (5726), Numeros 12:1-12
a.    1.    Para que no pensemos que la nube se elevo como de costumbre,
como senal de que todo el campamento emprenderia la marcha. Es decir, que en
este caso no es como en Numeros 9:17-23. Vease a continuacion, en el
versiculo 15: "El pueblo no paso adelante hasta que se reunio Miriam con
ellos". Por eso, Raba interpreta que se trata de la nube mencionada en 12:5:
"Entonces H' descendio en la columna de la nube y se puso a la puerta de la
Tienda".

b.    La precision linguistica radica en el hecho de que Aharon habla en
plural y dice: "hemos pecado", incluyendo tambien a Moshe. Podria haber
dicho "hemos actuado locamente y pecado", pero "hemos pecado" puede aludir a
otra razon diferente de "hemos actuado locamente". En opinion del autor de
Meshej Jojma, su intencion era incluir tambien a Moshe.

c.    1.    En sentido literal, "senor mio" es una invocacion: Por
favor, senor, que no quede...
En la interpretacion de Alsheij, "senor mio" es el sujeto. <?? - bi> no es
"por favor" sino preposicion + pronombre: en (dentro de - para) mi eras mi
senor.

2.    Si interpretamos la palabra <?? - bi> de la manera usual ("por
favor"), lo que dice Aharon es: "Por favor, senor, por favor, que no
quede"... cuando podria haber dicho: "Por favor, senor, que no quede"... sin
necesidad de agregar <?? - na>, que tambien significa "por favor". Por eso
no interpreto <?? - bi> en su significado habitual y la explico como lo
hizo. En ese caso, sus palabras son de disculpa y no de pedido, y despues de
la disculpa viene el pedido: <?? - na>.

3.    "Porque locamente hemos actuado" como comparacion: hemos dicho
tonterias al compararte con nosotros (versiculo 2), al comparar tu posicion
con la nuestra.
"Porque hemos pecado" como amonestacion: hemos amonestado a Moshe porque
desposo a una mujer de Kush (segun Rashi, se aparto de ella).

d.    1.    Segun Sifri Zuta, las Escrituras (y no los escribas) apelan
a eufemismos. Segun Tanjuma, los escribas han cambiado el texto. (Vease el
analisis de este tema en la Guia de ensenanza).

2.    En lugar de escribir "porque habian condenado a D's" (que es lo que
hicieron con su silencio), el texto introduce una modificacion y atribuye la
condena a Iov, como si presuntamente lo hubieran condenado a el.

3.    El presente versiculo difiere de los otros porque en ellos la
enmienda guarda relacion con los eufemismos referidos a D's, mientras que en
este unico caso no se afecta el honor de D's, sino el del ser humano.

4.    Segun la primera interpretacion: hay una modificacion del texto. La
segunda interpretacion es literal.

5.    Para no interpretar: "Para que mi senor, Moshe, no quede como un
muerto que no se interesa por el destino de Miriam" sino "Para que nuestra
hermana no quede"...
En el primer caso: Para que no quede Moshe: segunda persona del singular; en
el segundo caso: Para que no quede Miriam: tercera persona del singular. Las
dos posibilidades son gramaticalmente correctas; se trata de un caso de
homonimia gramatical.

6.    La dificultad comun al presente versiculo y los otros tres es que en
todos existe la posibilidad de entender el verbo de dos maneras diferentes.
"Espinos y cardos te producira": <??? ????? ????? ?? - kotz vedardar
tatzmiaj leja>: el verbo <????? - tatzmiaj> puede ser la tercera persona
femenina del singular ("la tierra producira espinos para ti") o la segunda
persona masculina del singular ("tu produciras espinos en la tierra").
"Cuando vengas a reconocer mi salario": < ?? ???? ?? ????- ki tavo al
sjari>: el verbo <???? - tavo> puede ser la segunda persona masculina del
singular ("Tu vendra a reconocer mi salario") o la tercera persona femenina
del singular ("mi honradez vendra a dar testimonio de mi salario").
"No retendras": <?? ???? ????? ???? - lo talin peulat sajir>: el verbo <????
- talin> puede ser la segunda persona masculina del singular ("tu retendras
la paga del jornalero") o la tercera persona femenina del singular ("no sera
retenida la paga del jornalero"). En todos los casos se trata de ejemplos de
homonimia gramatical.








#######################################################
The Department of Religious Organizations
Keren Kayemeth LeIsrael - Jewish National Fund
P.O.Box 283 Jerusalem 91002 Israel
Tel: 972-2-6583460
Fax: 972-2-6583493
Email: datit@kkl.org.il
#######################################################